Pera Ensemble
القدس
·
Jerusalem · ירושלים
(2017)
He leído las notas y los comentarios a la piezas sin mucha
atención, porque me han parecido generalidades no ilustrativas
(tal vez no se pueda pedir más cuando se intenta abarcar
demasiado). Estamos ante un disco que incide en dos de los
tópicos más socorridos de la música [no tan]
antigua, las tres [mil] culturas y Jerusalén (ya llevamos unos
cuantos discos bien con el título de Jerusalén bien con
alusiones a las tres culturas).
No he visto por ninguna parte justificación razonable (para
mí) en la selección de las piezas, que muchas veces solo
tangencialmente se relacionan con Jerusalén. Me pregunto
qué tiene que ver la Morenica con la ciudad o, ya puestos, las
cantigas, a no ser que la conexión sea que la Virgen
María pasó por allí. Y en cuanto a las
óperas y los oratorios barrocos, pues ...
Podrían haber
incluido el famosísimo Jerusalem del himno de Perry con versos de Blake que
abría el Brain Salad Surgery de los recordados Emerson, Lake y
Palmer (1973); creo que Emerson y Lake murieron ya, en 2016; descansen
en paz. Paz es precisamente el 'epíteto' que hirientemente se le
adjudica a Jerusalén, Ciudad de [la] Paz.
No diré ni una palabra sobre la barroquería, que no es
este el sitio. De las antigüedades, poderosa versión
instrumental del Palästinalied de Walther von Vogelweide,
que casi siempre escuchamos en versiones vocales un tanto lastimeras
(con razón). Muy turca, pero sin perder el alma original. La
Mor[r]enica es también muy turca y con arrastre de
errrres. Comparada con la versiones cantarinas de estilo popular que
suelen abundar, digamos que esto es 'música elevada'. Hay un
intermedio instrumental con el santur divagando en florituras sobre un
ostinato grave de las otras cuerdas que es grandioso y emocionante.
Escuchándolo pensé que si todo el disco iba a ser
así ... (la emoción me había hecho olvidar las
muchas piezas barrocas del disco).
En las cantigas, división de opiniones. Ambas tienen
interpretaciones enérgicas, atronadoras a veces, con mucha
instrumento, pero mientras la CSM 1 tiene la fortuna de que la cante el
sufí, la CSM 18 la cantan los barrocos. La primera se entiende
perfectamente (tanto que se aprecia la pronunciación /kue/ en
vez de /ke/ en que, por ejemplo; creo la 'u' ya llevaba tiempo
muda...). En cambio en la segunda no entiendo nada. Además, yo creo
que a esta cantiga le va mejor una interpretación más
delicada. El intermedio instrumental no tiene mucho que ver
melódicamente (eso me parece) y el apoteósico final es
algo estruendoso. En fin, interesantes adiciones a la
colección de versiones de las cantigas.
Y prácticamente salto al gazal/gazel, con maravillosas
vocalizaciones (hay también improvisaciones instrumentales)
sobre un bajo [ostinato] del Lamento della Ninfa del gran
Monteverdi.
Por el camino quedan unas turquerías, entre ellas la famosísima Neva Çeng-i Harbi.
Del libreto hay que decir que, como a veces, fallan los textos
semíticos. Están escritos al revés, de izquierda a
derecha, dificultando mucho la lectura, casi imposible en el caso del
árabe, porque además está escrito con las letras
separadas. Los títulos hebreos los he 'normalizado' en los nombres de pista. Y en
al-islam.org
se puede ver correctamente escrito el verso 13 de la sura 61 (la parte
inicial, entre corchetes, no la recitan):
[وَأُخْرَىٰ
تُحِبُّونَهَا]
ۖ نَصْرٌ
مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ
Otra cosa que se puede comentar es la trasera del disco.
Parece que intentan agrupar las obras por culturas (o religiones)
pero acaso el intento no pretende ser exhaustivo, porque faltan pistas.
¿Dónde están las cantigas o el gazel?
Por otra parte, ¿Ye'oru libbi bajo la media luna? ¿No es hebreo?
[11.5.2018]