medieval.org
Gallo VDE CD-684
1991
Raimon de MIRAVAL (1191-1229)
1. Cel qui no vol auzir chansos [10:16]
2. Ar'ab la forsa del freis [12:06]
3. Apenas sai don m'apreing [10:59]
Peire VIDAL (1180-1211)
4. Pos tornatz sui en Proensa [7:59]
Peire Raimon de TOLOSA (1183-1204)
5. Pessamen ai e cossir [6:22]
PEIROL (1188-1222)
6. Mainta gens mi malrasona [9:45]
Gérard Zuchetto: Chant, flûtes de corne et de roseau, guimbardes
Dominique Regef: Rebecs, israj, vielle à roue
Jacques Khoudir: Derbourkas, bendirs, percussions
René Nelli (“Du Jeu Subtil à l'Amour Fou” - Editions Verdier - 1979).
Avec
un art incomparable et subtil de manier la rime, la rigueur métrique
et... la métaphore! les trouveurs occitans expriment dans leurs poèmes
agencés comme de véritables petits drames, les thèmes universels du
monde des sentiments.
Gérard Zuchetto
What would scandalise our
poet, if he were alive today, would not be to see love performed in the
Act, but to see the act sometimes performed without love; that is to
say, stripped of its friendly, fervent, imaginary and uplifting
accompaniment, which Poetry sums up or symbolises. André Breton would
have had no more faithful disciple than this troubadour of “forever”.
René Nelli (“Du Jeu Subtil à l'Amour Fou” From the Subtle Game to Mad Love) - Pub. Verdier - 1979).
With
an incomparable and subtle art of handling rhyme, metric rigour and...
metaphor, Occitan-speaking trouveurs express in their poems, which are
constructed like real, small-scale dramas, the universal themes of the
world of feelings.
Gérard Zuchetto
Enregistré avec le soutien de la Région Languedoc-Roussillon
Editions musicales: Lausanne-Musique
Cet enregistrement a été réalisé en public
à Berlin (Ev. Kirche Peter und Paul auf Nikolskoe), le 27
février 1991.
Texte occitan et français: René Nelli (1, 2 et 3); Anglade (4, 5).
Traductions: M.L. Switten (anglais: 1, 2 et 3); P. Bec (français: 6); I. Rudiger (allemand, 1 à 6).
Nous tenons à remercier pour leur concours:
Les
ministères français des Affaires Etrangères et de la Jeunesse et des
Sports, la région Languedoc-Roussillon, l'Institut Français de Berlin,
la ville de Neukölln, la D.D.J.S. de l'Aude, la F.A.O.L., ainsi que les
Instituts Français de Stockholm, Copenhague, Turin, Brême et Mayence.
Photos: Léon Ehrhart
Conseiller artistique: Catherine de Rodays
Ⓟ 1992 VDE-GALLO © 1992 VDE-GALLO
«Ce
qui scandaliserait notre poète, s'il vivait de nos jours, ce ne serait
pas de voir l'amour s'accomplir dans l'acte, mais de voir l'acte
accompli pafois sans amour, c'est-à-dire privé de son accompagnement
amical, fervent, imaginaire et exaltant, que la Poésie résume ou
symbolise. André Breton n'aurait pas eu de plus fidèle disciple que ce
troubadour dc “toujours”».
Dans ce deuxième enregistrement, nous avons
voulu mettre l'accent sur l'intention d'interprète - le jongleur des
mots et des sons - par une recherche sur le sens des textes, leur double
langage, l'entre-les-lignes, les allusions particulières.., avec le
public comme témoin.
In this second recording, our purpose has been
to accent the role of effective interpretation - juggling with words
and sounds- through reading between the lines of the texts and
researching their meaning, their plays on words, special allusions..,
with the public as witness.