Minnesang in Südtirol / Ensemble Unicorn
Ich sünge gerne hübschen sanc · Me placería cantar una canción cortés





medieval.org
Pneuma «Colección Historica · Tres culturas» PN-790

2005
grabación: mayo de 2004, Wiener Hofburgkapelle








1. NEIDHART. Meie din liechter schin  [3:58]

2. Friedrich von SONNENBURG. Si vragent  [2:06]

3. Walter von der VOGELWEIDE. Nu alrest lebe ich mir werde  [5:39]

4. Friedrich von SONNENBURG. Ich sünge gerne hübschen sanc  [2:27]

5. REGENBOGEN. Got vater sprach zu Abraham  [5:14]

6. Troto  (s. XIV)  [1:30]

7. RUMELANT/ FRAUENLOB. Der wibe name grozer ist dan vrouwen lob  [2:35]

8. Oswald von WOLKENSTEIN. Es nahet gen der fasenacht  [4:02]

9. Friedrich von SONNENBURG. Verschamter munt  [1:44]

10. Hugo von MONFORT. Fro welt  [4:23]

11. HAWART. Nun kius ich  [3:55]

12. Maria unser frowe  (s. XIV)  [5:06]

13. ROBYN/RUBIN. Nieman zu fro sol prysen  [2:56]

14. Burggraf von LIENZ. Es giene ein juncfrou minneclich  [7:15]

15. Hermann von DAMEN. Reymar, Walter, Robyn, Nithart  [3:19]





Ensemble Unicorn, Vienna
Michael Posch

Agnes Boll, Sopran
Hermann Oswald, Tenor
Joel Frederiksen, Bass

Reinhild Waldek, Harfe
Jane Achtman, Fidel
Thomas Wimmer, Fidel, Laute
Guillermo Perez, Organetto
Wolfgang Reithofer, Schlagwerk
Michael Posch, Blockflöte, Glockenspiel





Me placería cantar una canción cortés · Ich sünge gerne hübschen sanc
MINNESANG IN SÜDTIROL · MINNESANG EN EL SUR DEL TIROL

Las tierras del Tirol al norte y al sur de los Alpes fueron un dominio literario importante en la Edad Media. Varios episodios de la épica heroica sobre Dietrich von Bern se desarrollaron en el sur del Tirol, donde se encuentra el castillo Runkelstein cerca de Bozen, que contiene la mayor colección de frescos que muestran escenas en relación con la literatura europea medieval. Numerosos manuscritos literarios de la Alta Edad Media alemana fueron escritos en el sur del Tirol, en lugares como Sterzing, Neustift, cerca de Brixen, y Bozen.

No hay que olvidar que, no sólo procede del sur del Tirol el cantante más importante de la Edad Media Tardía, Oswald von Wolkenstein, sino que otros cantantes de renombre están relacionados con la zona según los musicólogos y expertos en literatura. Este CD quiere ofrecer una selección representativa de la poesía que se cantaba durante la Edad Media y que, de alguna forma, se puede relacionar con el sur del Tirol. Por un lado presentaremos “Minnesang” (canciones de amor) propiamente dichas, y por otro, canciones que tienen un contenido político, ético, moral y religioso, una de ellas es una canción procesional anónima de los años de la Peste Negra. En su mayoría se trata de canciones cortesanas que se cantaron, tanto en las pequeñas como en las grandes cortes, así como en distintos castillos, antes de hacerse populares en las grandes ciudades del momento. Por ello, el título de esta grabación “hübschen sanc” (del idioma Medio Alto alemán “hübsch” = “cortesano”).

Diversos poetas cantores, incluyendo figuras importantes como Walther von der Vogelweide y Oswald von Wolkenstein, entre otros temas compusieron canciones de amor. Todos estos poetas cantores eran artistas solistas en la gran tradición de la Alemania de la Alta Edad Media y la Edad Media Tardía y una parte importante de sus repertorios fue la Minnesang (canción de amor). Hoy, debido a la falta de información fiable, nos es difícil ordenar a los poetas medievales en la clasificación de: cantantes profesionales, como lo fue Walter von der Vogelweide, aficionados nobles, como lo fue Oswald von Wolkenstein, o ciudadanos que componían canciones además de realizar sus tareas cotidianas.

La poesía medieval se escribía para ser cantada ante el público. Originalmente los distintos poetas habrían cantado sus propias canciones, pero estas obras acabaron entrando en el repertorio de otros artistas. Esto quiere decir que lo más probable es que las canciones fueran escritas desde el principio, aunque se conservan mayor número de manuscritos de texto que de melodías. La mayoría de las canciones presentadas en este trabajo han sido transmitidas con su propio texto. Sólo en dos casos donde falta la melodía – y de acuerdo con la tradición medieval – se ha tomado la melodía de una canción con forma textual y rítmica similar con el procedimiento conocido como contrafacta. También hemos incluido dos piezas instrumentales, la nº 6 y el final de la nº 14.

La interpretación de una misma canción por diferentes poetas de la Edad Media era variable según el “tempo”, el acompañamiento instrumental, la entonación y el ritmo; aspectos que dependían del propio artista quien, entonces como ahora,  gozaba de cierta libertad de improvisación. Los manuscritos en sí sólo han conservado la melodía y el texto de la canción sin detalles adicionales. Los músicos de hoy deben tener en cuenta esta tradición presentando sus interpretaciones de la forma que ellos consideran la mejor posible, además de ser conscientes de que se podría ejecutar de otras maneras.

Frente a esta reflexión está la cuestión sobre la pronunciación del alemán Medio Alto. En esa época no existía ningún sistema formal y regularizado de ortografía para los copistas, tan sólo las tradiciones y costumbres locales sobre las que podían orientarse. Por ello, los editores modernos han producido un alemán Medio Alto más o menos “normalizado” sobre la base de los manuscritos originales, que sirve para la comprensión de los textos; esto es motivo de que los poemas impresos aquí varíen según la edición en la que se basan. La pronunciación auténtica del texto no se puede reconstruir, pero es cierto que tenía una fuerte influencia del dialecto del momento, que guarda gran parecido con el idioma que se habla actualmente en el sur de Alemania. Hemos utilizado una pronunciación que intenta evitar una influencia extranjera o popularizada,  o la utilización moderna de una pronunciación “hannoveriana” de sp- y st- al principio de una palabra. Para más información sobre la pronunciación del alemán Medio Alto véase Günther Schweikle 1993.

Las traducciones se han tomado, o bien de publicaciones anteriores, o fueron realizadas por nuestro equipo para este libreto (U.M.,M.Sp., R.W.). Las ilustraciones incluidas, en su mayoría son del Códice Mánese que se conserva en la Biblioteca de la Universidad de Heidelberg, y que están en relación entre el contenido de las respectivas canciones. Queremos agradecer a Don Hubert Auer, Salzburg (digitalización) y a Don Roland Schweitzer, Graz (servicios de edición) por su ayuda.

Ulrich Müller
en cooperación con Margarethe Springeth y Ruth Weichselbaumer
(Centro Interdisciplinario de Estudios Medievales – Universidad de Salzburgo)

Traducción de la introducción, comentarios y todos los textos:
Lesley Shuckburgh y Eduardo Paniagua
.