Seasons of love and song
/ Trobairitz
discogs.com |
worldcat.org
ARKTOS 99034
1999
[65:40]
Spring 1. Kalenda maya [2:38] Raimbaut de Vaqueiras (c. 1155-1207) 2. Quant voi la fleur [1:11] Anonymous (13th century) 3. Can l'erba fresch' e.lh folha [4:10] Bernart de Ventadorn (c. 1125-1180) 4. Au renouvel du tens [4:03] Anonymous (13th century) 5. Le doulz prinstemps [2:08] Anonymous (c. 1380) Summer 6. Under der linden [3:09] Walther von der Vogelweide (c. 1170-1230) 7. En ce gracieux tamps [3:27] Jacob Senleches (1378-95) 8. Alle psallite cum luya [1:54] Anonymous (13th century) 9. A chantar mer [4:40] La Comtessa de Dia (fl. 1212) 10. Quiconques veut clamors [5:55] Anonymous (c. 1380) |
Autumn 11. Lancan vei la folha [3:52] Bernart de Ventadorn (c.1125-1180) 12. Quant je parti [4:15] Anonymous (13th century) 13. Miri it is while sumen ilast [2:24] Anonymous (c. 1230) 14. Chanterai por mon coraige [4:27] attr. Guiot de Dijon (c. 1189) also attr. Dame de Fayel (late-12th. century) Winter 15. La flours d'iver [3:55] Guillaume le Vinier (c. 1190-1245) 16. Mout m'abelist quant je voi revenir [1:46] Maroie de Dregnau de Lille (13th century) 17. Gabriel fram heven-king [5:07] Anonymous (c. 1250) 18. Thys yool [1:12] Edmund (mid-13th century) 19. Je requier a tous amoureux [2:26] Guillaume Dufay (1398-1474) 20. Nouvele amor qui si m'agrée [1:46] Rogeret de Cambrai (13th century) |
Trobairitz: Ensemble for Medieval Music
Trobairitz is an ensemble of active Edmonton musicians dedicated to the
performance of Medieval music. Just as their name means a female
troubadour, or composer from twelfth-century Provence, so their
performance places particular emphasis on Medieval songs by and about
women. Though their principal medium is the voice, the group
incorporates the use of a variety of wind, string and percussion
instruments suited to the performance of early repertoire, including
recorders, lute, saz, dulcimer, crumhorns and cornemuse. In their
interpretation of the Medieval sources, Trobairitz balances an approach
which aims for as much historical accuracy as possible while investing
these time-honoured songs with a freshness and vitality that brings
them into an immediate accessibility for a modern audience.
The group has been performing together since 1997, and has produced
numerous concerts including a fully staged production of Hildegard of
Bingen's music drama Ordo Virtutum. On this recording founding members
Katherine Wallace, Joy-Anne Murphy, Wendy Grønnestad and Susan
Pierce are joined by harpist Patricia MacKenzie.
Trobairitz: Ensemble pour musique médiévale
L'ensemble Trobairitz, basé à Edmonton, est un groupe de
musiciens qui s'est dédié a la performance de la musique
du Moyen-Age. Tout comme l'indique le nom –trobairitz, qui en
ancien occitan désignait une femme-troubadour ou
femme-compositeur – l'ensemble Trobairitz cherche surtout a
mettre en valeur les chansons du Moyen-Age dont le sujet est la femme,
ou écrites par des femmes. Bien que le médium principal
de ce groupe soit la voix, l'ensemble utilise de plus une
variété d'instruments a vents, à cordes ainsi que
des percussions, tous adaptés a jouer une musique ancienne.
Parmi les instruments utilisés, on trouve les flûtes
à bec, le luth, le tympanon, le saz, le cromorne, et la
cornemuse. Avec ces sources médiévales, Trobairitz
cherche un équilibre entre une interprétation qui reste
autant que possible fidèle a la vérité historique,
tout en infusant dans ces chansons, qui ont survecu plusieurs
siècles, une fraîcheur et une vitalité qui les
rendent accessible à l'auditeur moderne. L'ensemble,
formé en 1997, a présenté de nombreux concerts, en
particulier une production pour la scène de Ordo Virtutum, drame
musical de Hildegarde von Bingen. Dans le présent
enregistrement, la harpiste Patricia MacKenzie est venue se joindre aux
membres originaux de Trobairitz: Katherine Wallace, Joy-Anne Murphy,
Wendy Grønnestad et Susan Pierce.
Acknowledgements
Recorded April 1998 at Holy Trinity Anglican Church in Edmonton, Alberta
Recording, Editing, Mastering Garth Hobden
Producers John Mahon, Katherine Wallace
Notes Katherine Wallace
Graphic Design Michael Burrows
Translation Elizabeth Brodovich
Instruments courtesy of University of Alberta Department of Music,
Centre for Ethnomusicology, Herb Taylor, Bill Damur; harp made by John
Dorman
Photography Derryl Murphy
Thank-you to Darryl, Talia, George & Nadine; Ada & Gordon,
Mike, Mark, Robert; David, Margaret & Roy, Gary; and Don, Erin
& Noel; for your love and support.
Arktos Recordings Limited
Arktos
Arktos recordings are distributed in Canada by SRI — www.sri-canada.com
Visit our web site: www.compusmart.ab.ca/arktos
℗ © 1999 Arktos Recordings Limited 99034
Made in Canada DDD
The Seasons and Love
The Cycle of the Seasons was a guiding force for men and women of the
Middle Ages; it measured their days and years, dictated their work and
recreational activities and informed their understanding of life's
change and continuation. To some extent the seasons and their climactic
changes still affect us in a very similar way; yet in a feudal,
agrarian world devoid of the modern technology with which we combat
Nature's power — without central heating, plumbing, convenient
food supplies or easy means of travel — the seasonal wax and wane
exerted a deeper influence than it does today, dominating even the
smallest facet of Medieval life. It is no wonder then that so many
European songs from the eleventh to the fourteenth centuries begin with
references to nature, praising — or cursing — the seasons
that dominate Medieval lives and art. Among courtiers, seasonal
elements such as spring's budding growth or the falling leaves of
Autumn become elaborate metaphors within the game of courtly love. The
preeminent troubadour Bernart de Ventadorn begins nineteen of his
forty-three songs with effusive praise of nature, ten of them referring
to specific seasons. In less courtly circles, the people's reliance
upon the natural world is evoked in the vibrant joy and the harsh
reality of popular songs such as Miri it is.
Yet for the Medieval song-writer there is a force stronger than weather
or climate, an all-encompassing element which occupies the mind and
heart no matter what the season, and this is love. Whether the cold
frost of winter or summer's stifling heat provides artistic
stimulation, love is the poetic topic of choice across Medieval Europe.
From Provence to Germany to England, love's themes infuse courtly
rondeaux and virelais, earthy pastourelles, lively estampies, beautiful
monodic cansos and exquisite polyphonic motets. The Medieval troubadour
or trouvère worked hard to maintain a reputation as not only a
gifted artist but more importantly a great lover; the equation of love
and song is a conventional conceit throughout Medieval poetry. However,
a poet's love does not change with the seasons, mirroring nature's
alternately lush and barren landscapes; rather, his or her view of the
seasons changes with love. Although some familiar associations, such as
the juxtaposition of spring-time and new love, hot summer nights and
seduction, or autumn and parting lovers, remain popular in Medieval
songs, they are not always strictly adhered to. When the composer is
happy in love, spring and winter alike will seem beautiful and
inspiring; yet when love is far away or unrequited neither summer's
warmth nor autumn's splendour can console the poet-lover.
More than change and contrast in the earth's beauty and human love,
nature's unwavering renewing of the seasons accorded continuity to the
Medieval world view, balancing ever-present reminders of mortality with
the assured perpetuation of life. Thus the end of the old year and the
beginning of the new were heralded with Christmas and Yuletide
celebrations which brought the cycle of the seasons full circle, and
reassured that winter would give way to spring once again. So in love
as in life, as Guillaume Dufay reminds us, nature's unbroken cycle
provided true hope for a better year to come.
Les Saisons et l'Amour
Le Cycle des Saisons en tant que force naturelle avait très
grande importance pour la population du Moyen-Age; c'était ce
qui mesurait les jours et les années, déterminait les
périodes de travail et de loisirs, et était la raison des
changements de la vie et de sa continuité. En fait, les saisons
et les changements climatiques continuent a nous toucher d'une
façon similaire. Pourtant dans la société agraire
féodale, dépourvue de la technologie moderne dont nous
disposons pour combattre les forces de la nature, – sans
chauffage central, ni plomberie, ni accès facile à la
nourriture ou encore au voyage – l'arrivée et la
disparition des saisons exerçaient une influence plus profonde
que maintenant, dominant jusqu'aux aspects les plus insignifiants de la
vie médiévale. Il n'est donc pas étonnant que tant
de chansons européennes du onzième au quatorzième
siècle commençaient avec une référence
à la nature, en louant (ou en maudissant) les saisons qui
dominaient la vie et les arts médiévaux. A la cour, les
activités saisonnières – le bourgeonnement au
printemps ou la perte des feuilles en automne – devenaient des
métaphores élaborées dans le jeu de l'amour
courtois. Dix-neuf des quarante-trois chansons du
prééminent troubadour Bernart de Ventadour commencent
avec un ardent hommage a la nature, et dix font référence
explicite à l'une des saisons. Dans les milieux plus simples,
les interactions du peuple avec le monde naturel – à la
fois association intime et dépendance – se manifestaient
par une joie éclatante ou par une dure réalité
exprimées dans des chansons populaires telles que Sumer is
icumen in et Mri it is.
Cependant il existait, pour le compositeur de chansons au Moyen-Age,
quelque chose déplus puissant que le beau ou le mauvais temps ou
les saisons, et c'était la force de l'amour. Même si la
froideur de l'hiver ou la chaleur étouffante de
l'été étaient source de stimulation artistique,
l'amour reste le topos poétique par excellence de l'Europe
médiévale. De la Provence jusqu'en Allemagne, en passant
par l'Angleterre, les rondeaux et les virelais de la cour, les
pastourelles robustes, les estampies vives, les belles cansos
monodiques et les motets polyphoniques exquis sont tous infusés
du thème de l'amour. Le troubadour ou le trouvère
médiéval s'exerçaient à maintenir leur
réputation de grand artiste, mais plus notablement leur
réputation de grand amant: l'équivalence entre l'amour et
la chanson est une conception conventionnelle qui dominait la
poésie médiévale. Pourtant l'amour du poète
ne change pas avec les saisons afin de s'accorder avec un paysage
foisonnant ou dénudé; sa perception des saisons au
contraire s'accorde avec sa perception de l'amour. Bien que quelques
unes des associations conventionnelles – par exemple, la
juxtaposition du printemps avec le début de l'amour, les nuits
d'été chaleureuses avec la séduction, l'automne
avec la séparation des amants – soient toujours populaires
dans les chansons médiévales, ce ne sont pas des
conventions auxquelles se tiennent strictement les compositeurs. Si le
poète est heureux en amour, le printemps aussi bien que l'hiver
deviennent beaux, et l'inspire, mais s'il se trouve loin de son amour,
ou se trouve repoussé, ni la chaleur de l'été ni
les splendeurs de l'automne ne suffiront a le consoler.
Plus que les changements et les contrastes des beautés du monde
naturel et de l'amour, c'est le renouvellement inaltérable des
saisons avec ce rappel constant à la fois de la mortalité
et de la perpétuation de la vie qui apportait continuité
dans la vision que le Moyen-Age avait de son monde. C'est pourquoi la
conclusion de l'année en cours et l'annonce de la nouvelle
année se faisaient proclamer par les fêtes de Nöel et
du Nouvel An, assurant la fermeture de la boucle du cycle des saisons
et assurant aussi le passage de l'hiver au renouveau du printemps.
Ainsi en amour comme dans la vie, nous rappelle Guillaume Dufay, le
cycle incassable de la nature apporte le "Vrai Espoir" pour une
meilleure année a venir.
Kalenda maya
Raimbaut de Vaqueiras
(c. 1155-1207)
Paris, Bibliothèque nationale, MS fr. 22543, f. 62.
This lively, rhythmic song was created when the composer troped (added
new words to) a popular estampida, or stamping dance, which he heard
played on a vielle.
Cette chanson rythmée et vive, emploie une mélodie d'
estampida (fr. estampie: frapper le sol avec le pied) originalement
jouée à la vielle; le compositeur y a ajouté de
nouvelles paroles (trope).
Quant voi la fleur
Anonymous/Anonyme (13th century/XIIIe s.)
Montpellier, Faculté de Médecine, MS H 196, ff. 264v-265.
The familiar peasant hero, Robin, figures in this delightful
pastourelle from the Montpellier Codex, the largest extant repertory of
secular thirteenth-century polyphony.
Robin, le bel amoureux de la petite bergère est le héro
de cette pastourelle tirée du Codex de Montpellier, le plus
grand recueil de musique polyphonique séculaire du
treizième siècle.
Can l'erba fresch' elh folha
Bernart de Ventadorn
(c. 1125-1180)
Paris, Bibliothèque nationale, MS fr. 22543, f. 57v.
This hauntingly beautiful ode to spring, by one of the most celebrated
troubadours of Provence, clearly demonstrates the literary convention
of the artist who finds inspiration in spring and love's awakening.
Cette superbe ode au printemps écrite par l'un des plus
célèbres troubadours provençaux, est un bel
exemple d'usage par l'artiste d'un thème conventionnel:
l'éveil de l'amour avec l'apparition du printemps.
Au renouvel du tens
Anonymous/Anonyme (13 th century/XIIIe s.)
Paris, Bibliothèque de l'Arsenal, MS 5198, ff. 340-1.
This light-hearted pastourelle describes the kind of argument that may
have taken place in Countess Marie de Champagne's famed court of love,
where ladies and noblemen congregated to debate matters of the heart.
Une pastourelle légère, un débat qui aurait pu se
dérouler à la célèbre cours de Marie de
Champagne, où les nobles dames et seigneurs se
réunissaient pour juger des affaires du coeur.
Le doulz prinstemps
Anonymous/Anonyme (c. 1380)
Florence, Biblioteca nazionale, MS Panciatichi 26, f. 40v.
Mannerist motets such as this one often combine musical dissonance with
more obscure poetry and were revered for their artistic romanticism.
Ce genre de motet écrit dans un style maniéré
présente souvent des dissonances musicales en combinaison avec
un choix de poésie assez obscure; ce genre était
apprécié pour son romantisme.
Under der linden
Walther von der Vogelweide (c. 1170-1230)
Paris, Bibliothèque de l'Arsenal, MS 5198, f. 366.
The greatest of the Minnesingers, Walther von der Vogelweide learned
his art in Vienna and gained the patronage of three emperors through
his powerful political songs. This suggestive love song is actually a
contrafacta (it borrows the melody) of an anonymous trouvere chanson.
Le plus célèbre des Minnesingers, Walther von der
Vogelweide a appris son art et Vienne, et pendant sa carrière a
gagné le patronage de trois empereurs grâce a la force de
ses chansons politiques. Cette chanson d'amour qui ne dit pas tout, est
en fait un contrafactum; c'est à dire, la mélodie
emprunte à une chanson d'un trouvère anonyme.
En ce gracieux tamps
Jacob Senleches (1378-95)
Paris, Bibliothèque nationale, nouv. acq. fr. 6771 f. 58v.
In this enchanting onomatopoeic virelai the nightingale, messenger of
love, competes with the cuckoo, whose cry is a sign of unfaithfulness.
Un virelai ravissant caractérisé par l'utilisation
d'onomatopées: le rossignol, messager d'amour, fait
compétition avec le coucou dont le chant est signe
d'infidélité.
Alle psallite cum luya
Anonymous/Anonyme (13th century/XIIIe s.)
Montpellier, Faculté de Médecine, MS H 196, ff. 392r-v
In a Medieval liturgical trope, newly composed words and music are
added to an existing official chant, especially to the Alleluia section
of mass. In this case, new text has been inserted right in the
middle of the word "Alleluia!"
Dans un trope du genre liturgique, mots et musique sont composés
pour être insérer dans un chant déjà en
place; par exemple dans l'Alleluia de la messe. Ici, le nouveau texte
se situe entre les syllabes du mot Alleluia.
A chantar m'er
La Comtessa de Dia (fl. 1212)
Paris, Bibliothèque nazionale, MS fr. 844, f. 204.
Female troubadours, or trobairitz as they are called in old
Provençal, drew on the conventions of the male tradition but
transformed them to suit their own more direct and realistic poetry.
While we have texts for over thirty trobairitz songs, only the Comtessa
de Dia's A chantar m'er survives complete with its original melody.
Les femmes-troubadours (trobairitz en ancien occitan) suivaient les
mêmes conventions que des troubadours, mais les ont
adaptées pour produire une poésie plus directe et plus
réaliste. Il nous reste les textes de plus de trente chansons
écrites par les trobairitz; A chantar de la Comtessa de Dia est
la seule à nous parvenir avec la mélodie originale.
Quiconques veut d'amors joir
Anonymous/Anonyme (c. 1380)
Cambrai, Bibliothèque communale, MS 1328, f. 8r.
This exquisite virelai by an anonymous French composer demonstrates the
highly flexible lyricism often found in late fourteenth-century
polyphony.
Ce virelai exquis d'un compositeur français anonyme
démontre le lyrisme et la flexibilité qu'on trouve
souvent dans la musique polyphonique du quatorzième
siècle.
Lancan vei la folha
Bernart de Ventadorn (c. 1125-1180)
Paris, Bibliothèque nationale, MS fr. 22543, f. 58.
Another canso by the master troubadour, Lancan vei la folha may have
been written for Bernart's patron and reputed mistress Eleanor of
Acquitaine who had just left Provence to marry Prince Henry of England.
Some biographical accounts record that Bernart's grief for her absence
was so great that he entered a monastery.
Une autre canso du maître troubadour; il se peut que cette
chanson ait été composée pour Aliénor
d'Aquitaine qui, selon la tradition patronait Bernart tout en
étant sa maîtresse. Aliénor venait tout juste de
quitter la Provence pour épouse le prince Henri d'Angleterre.
Plusieurs biographes prétendent que la douleur
éprouvée par Bernart à la suite du départ
d'Aliénor était insupportable et l'a poussé passer
le reste de ses jours dans un monastère.
Quant je parti
Anonymous/Anonyme
(13th century/XIIIe s.)
Montpellier, Faculté de Médecine' MS H 196, ff. 242v-243.
This compelling song, with its graceful, sad motetus and an
instrumental tenor derived from a Latin chant, is one of a large
collection of two-part motets in the Montpellier codex.
Cette chanson intéressante est un motetus gracieux et triste
avec accompagnement d'un ténor instrumental. Elle a pour source
un chant latin, et fait partie d'un vaste recueil de motets pour deux
voix trouvé dans le codex de Montpellier.
Miri it is white sumer ilast
Anonymous/Anonyme (c. 1230)
Oxford, Bodleian Library, MS Rawlinson G. 22, f. 1v.
We can easily relate to this popular Middle English lyric which
describes a peasant's dismay at the onset of harsh winds and cold
weather.
Il est facile de comprendre la consternation du paysan lorsqu'il voit
arriver le froid et le mauvais temps. Chanson séculaire en
anglais moyen.
La flours d'iver
Guillaume le Vinier (c. 1190-1245)
Paris, Bibliothèque nationale, MS fr. 20050, f. 52r.
This chanson in conventional aab form extols the beauty of nature's
harshest season. The 'Lord Nonesuch' in the envoi is a pseudonym for
the poet's beloved.
Cette chanson construite d'après un schéma conventionnel
aab, glorifie la beauté de la plus dure des saisons. Le seigneur
Sans-pareil (signeur Nomper) qui s'addresse l'envoi est un pseudonyme
pour la bien-aimée du poète.
Mout m'abelist
Maroie de Dregnau de Lille (13th century/XIIIe s.)
Paris, Bibliothèque nationale, MS fr. 844, f. 181.
One of the few female trouvères for whom music is extant, Maroie
de Dregnau de Lille's chanson has just one seven-line strophe preserved
in Le Manuscrit du Roi.
Cette chanson de Maroie de Dregnau de Lille, une des rares
trouvères femmes dont la musique nous est parvenue, comprend une
seule strophe de sept vers. Elle est conservée dans le Manuscrit
du Roi.
Gabriel fram heven-king
Anonymous/Anonyme
(c .1250)
London, British Library, MS Arundel 248, f. 154.
This Middle English depiction of the annunciation and Virgin birth was
popular enough to produce over five variant versions, including one in
Latin, and is even mentioned in Chaucer's Miller's Tale.
Cette chanson sur l'Annonciation à la Vierge écrite en
moyen anglais est très connue; on en connaît au moins cinq
variantes, dont une en latin. La chanson est mentionnée dans un
des contes (Le Conte du Meunier) de Chaucer.
Thys yool, thys yool
Edmund (c. 1250)
Cambridge, University Library, MS Additional 5943, f.162.
The making of new year's or, in this example, yuletide resolutions
dates back to the Middle Ages and was a common addition to the festive
celebrations which marked this season.
Former de bonnes intentions à l'occasion du Nouvel An est une
tradition qui date du Moyen-Age, et se pratiquait couramment pendant
les fêtes.
Je requier a tous amoureux
Guillaume Dufay (1398-1474)
Oxford, Bodleian Library, Cod. Canonici Misc. 213, f. 139.
This charming rondeau for new year's day demonstrates the gifted
fifteenth-century composer Guillaume Dufay's skill at reinventing a
late Medieval genre with beautiful, romantic sensibility.
Ce rondeau charmant à l'occasion du Jour de l'An démontre
la facilité avec laquelle Guillaume Dufay, compositeur du
quinzième siècle, réinvente avec une
sensibilité romantique un genre littéraire de la fin du
Moyen-Age.
Nouvele amor qui si m'agrée
Rogeret de Cambrai (13th century/XIIIe s.)
Paris, Bibliothèque nationale, MS fr. 845, f. 127r-v.
This bright dance song, which exists in both Occitan and French
versions, speaks of a new love which causes the Medieval poet to sing
and play a new song.
Il existe une version occitane et française de cette chanson
joyeuse composée pour la danse. Il s'agit d'un nouvel amour qui
inspire ce poète du Moyen-Age à chanter et à jouer
sa nouvelle chanson.