Orient—Occident, 1200-1700 / Hespèrion XXI · Jordi Savall
Dialogue entre les musiques instrumentales
de l'ancienne Espagne chrétienne,
juive et musulmane, de l'Italie médiévale
et celles du Maroc, d'Israël,
de Perse, d'Afghanistan et de l'ancien Empire Ottoman
medieval.org
allmusic.com |
discogs.com |
amazon.es
deezer.com |
spotify.com
Alia Vox AV[SA] 9848
Raíces & Memoria, vol. V
2015
[72:28]
I
1. Makam Rast "Murass'a" usul Düyek [4:40] Turquie, mss. de Kantemiroglu
Jordi Savall, lire | Dimitris Psonis, santur | Driss el Maloumi, oud | Yair Dalal, oud | Pedro Estevan, bendir
2. Ductia [3:43] Alfonso X el Sabio, (1221 - 1284)
CSM 248
CSM 353
Jordi Savall, rebab | Dimitris Psonis, santur | Driss El Maloumi, oud | Pedro Estevan, darboukas & pandereta
3. A la una yo nací [3:56] Sefarad / Sarajevo
Jordi Savall, vièle | Dimitris Psonis, saz | Driss El Maloumi, oud | Yair Dalai, oud | Pedro Estevan, tambor & pandereta
4. Alba [2:39] Castelló de la Plana (Espagne)
Jordi Savall, rebab | Pedro Estevan, tambor
5. Danse de l'âme [4:33] Maroc / Driss El Maloumi
Driss El Maloumi, oud | Pedro Estevan, bendir
6. Istampitta: La Manfredina [2:34] Italia: trecento mss.
Jordi Savall, vièle | Pedro Estevan, darbouka, bendir
7. Laïli Djân [4:04] Afghanistan (Perse) / Khaled Arman
Khaled Arman, rebab | Osman Arman, tulak | Dimitris Psonis, santur |
Driss El Maloumi, oud | Siar Hashimi, darbouka | Pedro Estevan, pandereta
II
8. Istampita: In Pro [8:21] Italia: trecento mss.
Jordi Savall, lire | Pedro Estevan, darbouka
9. Danza del viento [3:04] (A) Sefarad / (B) Bereber (Algérie)
Jordi Savall, vièle | Dimitris Psonis, saz | Driss El Maloumi, oud | Pedro Estevan, def
10. Istampitta: Saltarello I [2:29] Italia: trecento mss.
Jordi Savall, vièle | Pedro Estevan, pandereta
11. Chahamezrab [3:36] Perse / Dimitris Psonis
Dimitris Psonis, santur | Pedro Estevan, tamburello
12. Danza de las espadas [1:51] Galicia (Espagne) s. XIII
Jordi Savall, vièle | Dimitris Psonis, santur | Driss El Maloumi, oud | Pedro Estevan, rig-gunga
13. Makam Nikriz üsul Berevsân [3:34] Turquie, mss. de Kantemiroglu
Jordi Savall, lire | percussion
14. Istampitta: Saltarello II [1:51] Italia: trecento mss.
Jordi Savall, rebab | Dimitris Psonis, santur | Driss El Maloumi, oud | Pedro Estevan, darbouka
III
15. Ya Nabat Elrichan - Magam Lami [3:37] Judeo-Iraquienne / Yair Dalal
Yair Dalal, oud
16. Rotundellus [2:45] Alfonso X el Sabio
CSM 105
Jordi Savall, rebab | Dimitris Psonis, saz | Driss El Maloumi, oud | Pedro Estevan, darbouka & pandereta
17. Makam Rast Semâ'i [2:14] Turquie, mss. de Kantemiroglu
Jordi Sava11, lire | Dimitris Psonis, santur | Driss El Maloumi, oud | Yair Dalai, oud | Pedro Estevan, bendir
18. Istampitta: Lamento di Tristano [4:55] Italia: trecento mss.
Jordi Savall, vièle | Pedro Estevan, tambor
19. Molâ Mâmad Djân [5:07] Afghanistan (Perse) / Khaled Arman
Osman Arman, tulak | Khaled Arman, rebab | Dimitris Psonis, santur |
Driss El Maloumi, oud | Siar Hashimi, tablas | Pedro Estevan, pandereta
20. Saltarello [2:28] Alfonso X el Sabio
CSM 77
CSM 119
Jordi Savall, vièle | Dimitris Psonis, saz | Driss El Maloumi, oud | Pedro Estevan, darbouka & pandereta
21. Makam 'Uzäl Sakil "Turna" [3:44] Turquie, mss. de Kantemiroglu
Jordi Savall, vièle | Dimitris Psonis, santur | Driss El Maloumi
(oud | Khaled Arman, rebab | Siar Hashimi, darbouka | Pedro Estevan, def
versions musicales:
Jordi Savall, à l'exception de les pièces 6, 8, 10, 18 (istampitte) et
5: Driss El Maloumi |
7, 19: Khaled Arman |
11: Dimitris Psonis |
15: Yair Dalal
HESPÈRION XXI
Khaled Arman (Afghanistan) — rubâb
Osman Arman (Afghanistan) — tulak (flûte traversière)
Yair Dalal (Israël) — oud
Driss El Maloumi (Maroc) — oud
Pedro Estevan — darbouka, bendir, def, tambor, pandereta, riq-gunga
Siar Hashimi (Afghanistan) — tablas & zir baghali
Dimitris Psonis (Grèce) — santur, saz
Jordi Savall — vièle, lire d'archet, rebab et direction
Enregistrement réalisé du 11 au 14 Janvier 2006 à
la Collégiale du Château de Cardona (Catalogne)
par Manuel Mohino. Transfert et Mastering SACD : Manuel Mohino
Au recto : Réception princière (détail) | Shâhnâmeh de Ferdowsi, Hérat, 1460.
Institut d'Études Orientales, Saint-Pétersbourg (ms C-822, fº Ib)
℗ ALIA VOX 2006 © ALIA VOX
Comentarios en español
English Commentary
UN DIALOGUE DES ÂMES
Écouter ces musiques d'Orient et d'Occident, subtilement
rassemblées par Jordi Savall, n'est pas une expérience
ordinaire. Parce qu'a l'émotion esthétique vient
s'ajouter un sentiment plus intense encore, celui de communier, par
enchantement, avec une humanité réconciliée.
Celle-ci n'a-t-elle pas perdu quelque chose de son âme dans la
seconde moitié du XVe siècle, lors de la mort
simultanée de Séfarade et d'al-Andalus, quarante ans
après l'écroulement de Byzance ? Entre l'Orient et
l'Occident, des passerelles mentales et spirituelles ont
été détruites, qui n'ont jamais été
réparées depuis. La Méditerranée a
cessé d'être cette mer nourricière située au
centre de notre univers culturel, pour ne plus être qu'un champ
de bataille, et une barrière.
Aujourd'hui, notre mer commune est le lieu où
s'élève la Muraille invisible qui partage la
planète entre Nord apeuré et Sud
désespéré ; et entre des communautés
planétaires qui ont pris l'habitude de se méfier de
« l'Autre », et de s'en démarquer. Le monde arabe et
le monde juif semblent avoir oublié leur féconde
parenté d'autrefois ; l'Orient musulman et l'Occident de
tradition chrétienne semblent enfermés dans une
confrontation sans issue.
Pour redonner à notre humanité déboussolée
quelques signes d'espoir, il faut aller bien au-delà d'un
dialogue des cultures et des croyances, vers un dialogue des
âmes. Telle est, en ce début du XXIe siècle, la
mission irremplaçable de l'art. Et c'est très
précisément ce que nous éprouvons à
l'écoute de ces superbes musiques venues d'époques et de
terres diverses. Soudain nous découvrons, ou
redécouvrons, que les civilisations qui nous paraissaient
éloignées les unes des autres, et même ennemies,
sont étonnamment proches, étonnamment complices.
Au cours de ce voyage dans le temps et l'espace, nous nous demandons
à chaque instant si les conflits auxquels nous sommes
accoutumés ne sont pas trompeurs, finalement, et si la
vérité des hommes et des cultures ne réside pas
plutôt dans ce dialogue des instruments, des accords, des
cadences, des gestes et des souffles. Monte alors en nous un sentiment
de joie profonde, né d'un acte de foi : la diversité
n'est pas forcément un prélude à
l'adversité ; nos cultures ne sont pas entourées de
cloisons étanches ; notre monde n'est pas condamné
à des déchirements sans fin ; il peut encore être
sauvé...
N'est-ce pas là, d'ailleurs, depuis le commencement de l'aventure humaine, la raison première de l'art ?
AMIN MAALOUF
UN DIÁLOGO DE ALMAS
Escuchar estas músicas de Oriente y Occidente reunidas con
sutileza por Jordi Savall no es una experiencia común. Porque a
la emoción estética se añade un sentimiento
más intenso aún, el de comulgar, como por ensalmo, con
una humanidad reconciliada.
Acaso no perdió esta una parte de su alma en la segunda mitad
del siglo XV, con la muerte simultánea de Sefarad y Al Andalus,
cuarenta años después de la caída de Bizancio? Se
destruyeron entre Oriente y Occidente unas pasarelas mentales y
espirituales que desde entonces no han vuelto a repararse. El
Mediterráneo dejó de ser un mar nutricio situado en el
centro de nuestro universo cultural, para convertirse únicamente
en un campo de batalla y una barrera.
Hoy nuestro mar común es un lugar donde se alza el Muro
invisible que divide el planeta entre el norte asustado y el sur
desesperado; y entre comunidades planetarias que se han acostumbrado a
desconfiar del Otro, y a desmarcarse de él. El mundo
árabe y el mundo judío parecen haber olvidado su fecunda
cercanía de antaño; el Oriente musulmán y el
Occidente de tradición cristiana parecen encerrados en un
enfrentamiento sin salida.
Para volver a ofrecer algunas muestras de esperanza a nuestra humanidad
desorientada hay que ir mucho más allá de un
diálogo de las culturas y las creencias, hacia un diálogo
de las almas. Tal es, en este inicio del siglo XXI, la misión
insustituible del arte. Y es precisamente esto lo que sentimos ante la
audición de estas espléndidas melodías procedentes
de épocas y tierras diversas. De pronto descubrimos, o
redescubrimos, que unas civilizaciones que nos parecían remotas,
o incluso enemigas, muestran una cercanía sorprendente, una
complicidad sorprendente.
En el curso de este viaje en el tiempo y el espacio nos preguntamos a
cada instante si no serán en el fondo falaces los conflictos a
los que estamos acostumbrados y si la verdad de los hombres y las
culturas no reside más bien en ese diálogo de los
instrumentos, los acordes, las cadencias, los gestos y los alientos.
Nos embarga entonces una sensación de alegría profunda,
nacida de un acto de fe: la diversidad no es necesariamente preludio de
la adversidad; nuestras culturas no están rodeadas por
separaciones estancas; nuestro mundo no está condenado a
desgarramientos sin fin; aún cabe la salvación...
¿ Y no es ésta, desde el principio de la aventura humana, la razón primera del arte?
AMIN MAALOUF
Traducción: Juan Gabriel López Guix
ORIENTE — OCCIDENTE
La primera idea de esta
recopilación de melodías empieza a tomar forma a finales del 2001, y es
la búsqueda inconsciente de un antídoto espiritual contra el dramático y
creciente conflicto de civilizaciones que tanto protagonismo adquiere
en el momento del estallido de la guerra de Afganistán. Orient-Occident
nace sobre todo de la voluntad solidaria de compartir la experiencia
musical y los músicos de otras culturas y religiones, así como para
recordar otros tiempos donde también en Occidente fuimos generadores de
intolerancia y barbarie. Finalmente, al cabo de cuatro años, el proyecto
Orient-Occident se presenta en forma de un estimulante diálogo
entre músicos orientales y occidentales conseguido a través de los
instrumentos y las músicas de la antigua Hesperia cristiana, judía y
musulmana, las stampitte de la Italia medieval y las
improvisaciones y danzas de Marruecos, Israel, Persia, Afganistán y el
antiguo Imperio otomano. Músicas aparentemente lejanas en el tiempo y el
espacio, músicas con frecuencia olvidadas bajo sucesivas capas de
modernismo o menospreciadas a causa de sus orígenes inciertos. Danzas,
plegarias, canciones y lamentos
de rara belleza e intensa emoción
que, con su ligereza, nos liberan de pesadas raíces y soledades
evitables. Melodías y danzas que nacen de las caricias del arco de la
fídula y la firmeza de la lira italiana, de los ritmos y latidos de los
laúdes de Marruecos y de Israel, de los punteados del salterio de Irán y
de la guitarra morisca de Turquía, del cautivador tulak y el turbulento
rabé de Afganistán, llevados y envueltos siempre por el pulso vital y a
la vez mágico de las indispensables percusiones ancestrales.
También
desde tiempos antiquísimos encontramos referencias constantes al poder y
los efectos extraordinarios de la música y los instrumentos en las
personas, los animales e incluso los árboles y las plantas. Éstos son
los atributos más característicos de Orfeo, y debido justamente a sus
habilidades y poderes como músico su mito se convierte en uno de los más
oscuros y más cargados de simbolismo de toda la mitología helénica. El
mito de Orfeo se desarrolló hasta convertirse en una verdadera teología
en torno a la cual existía una abundante literatura, en gran parte de
carácter esotérico. Orfeo es el Músico por excelencia, de él se decía
que sabía tocar unas melodías tan cautivadoras que hasta lo seguían las
fieras salvajes, los árboles y las plantas se inclinaban hacia él y los
hombres más feroces se sosegaban por completo. Su mito tiene una
larguísima pervivencia que alcanza más allá del lejano Oriente.
Es
precisamente de este lejano Oriente de donde nos llegan los primeros
instrumentos de arco. Desconocidos en la Antigüedad e incluso a
comienzos de la Edad Media, una de las hipótesis más probables es la que
supone que la técnica del arco se desarrolló poco a poco en Europa a
partir de las influencias de músicos procedentes de países
árabo-islámicos. Recordemos el elevado nivel de las culturas árabe y
bizantina del siglo X, así como la importancia de los intercambios
culturales, ligados con frecuencia a los propios conflictos entre
Oriente y Occidente. No debe extrañarnos, pues, que las primeras
representaciones de instrumentos pulsados y con arco aparezcan en el
ámbito europeo a partir del siglo X en los manuscritos mozárabes de
origen hispánico del Beato de Liébana (c. 920-930) y en diferentes
manuscritos catalanes como la Biblia de Santa María de Ripoll. En el
siglo XIV se representaban ya en todas partes, como describe Juan Ruiz,
el arcipreste de Hita en su famoso Libro de buen amor (c. 1330):
...
Con muchos instrumentos salen los atabores.
Ally sale gritando la guitarra morisca
de las voces aguda, de los puntos arisca.
El corpudo alaút, que tyen punto a la trisca
la guitarra ladina con estos se aprisca.
El rrabé gritador con su alta nota:
cab' él el orabín taniendo la su rota.
El salterio con ellos más alto que la Mota,
la viyuela de péñola con aquestos ay sota.
Medio caño e harpa con el rrabé morisco,
entr'ellos alegrança el galipe francisco,
la rota diz' con ellos, más alta que un risco,
con ella el taborete: syn él non vale un prisco.
La vihuela de arco faz dulces devayladas,
adormiendo a las vezes, muy alta a las vegadas,
vozes dulces, sabrosas, claras é bien puntadas,
a las gentes alegra, todas tiene pagadas.
El
mundo occidental, con la excusa de un progreso incierto, no ha sabido
ni podido conservar gran cosa de su patrimonio organológico
(instrumental) antiguo, aunque sí ha sabido preservar de las obras más
significativas de su patrimonio musical escrito gracias a la invención
de la notación musical. En cambio, las culturas orientales se han
mantenido aferradas a una transmisión oral extraordinariamente estable y
siempre fiel (hasta finales del siglo XVIII) a la utilización de una
gran parte de instrumentos de origen antiquísimo, como el laúd, la lira,
el salterio/santur, el saz o la guitarra morisca, las flautas y el
rabé, pero apenas han conservado testimonio escrito de su música. Una
excepción importante es el manuscrito
Kitâbu ilmi' l-musikî alâ vechi
'l-hurûfât (El libro de la ciencia de la música con notaciones) que
fue
compilado por el príncipe músico de origen moldavo Dimitri Cantemir
(1673-1723) y que contiene 365 composiciones instrumentales y vocales
—algunas originales, otras más antiguas y recuperadas de la tradición
popular turca— escritas en su sistema de notación personal (cuatro de
las cuales se han grabado en este CD: 1, 13, 17 y 21).
Cabe
recordar que hasta la invención de la polifonía y la armonía, en la
Península Ibérica compartimos especialmente un lenguaje musical próximo
—propio de la escritura monódica—, como consecuencia de más de siete
siglos de coexistencia de las tres culturas fundamentales del mundo
mediterráneo: la judía, la musulmana y la cristiana. Este contacto y
este contagio explican cierta capacidad de intercambio y tráfico
intercultural, por desgracia no siempre voluntario y progresivamente
disminuido por las tendencias excluyentes de una sociedad cada vez más
intransigente y que culminan en 1492 y 1502con la expulsión de los
judíos y los moriscos no convertidos [sic; moriscos 1609-1613 finalmente].
El programa Orient-Occident
se estructura en tres secciones, con las piezas en secuencias
alternadas con objeto de contrastar sus diferentes orígenes: orientales y
occidentales, cortesanas y tradicionales, equivalentes en las culturas
de tradición escrita y oral. La propuesta huye de toda veleidad crossover
ya que se fundamenta en la búsqueda de los estilos correspondientes a
cada época y a cada espacio cultural, e intenta restablecer un diálogo
respetuoso con la identidad musical de estos espacios y cada cultura. El
reconocimiento de toda cultura con independencia de su importancia o
prestigio es una parte esencial de ese mismo diálogo cultural y también
por esta razón nos parece hoy más importante que nunca creer que, con el
lenguaje de la música, este intercambio de ideas y emociones, con
músicas y músicos de orígenes y culturas tan diferentes, es posible y
necesario. Como los juglares y los músicos de todos los tiempos, creemos
profundamente que, a pesar de nuestras diferencias religiosas y
culturales, con la música "se pueden mover nuestros ánimos hacia la
audacia y la fortaleza, hacia la generosidad y la nobleza, cosas todas
ellas que hacen un buen gobierno":
Ut eorum animos ad audaciam et fortitudinem,
magnanimitatem et liberalitatem commoveat,
quæ omnia faciunt ad bonum regimen
Johannes de Grocheo, ARS MUSICAE, ca. 1300
JORDI SAVALL
Bellaterra, primavera del 2006
A DIALOGUE OF SOULS
Listening to this selection of
music from East and West so ingeniously put together by Jordi Savall is
no ordinary experience. In addition to the aesthetic emotion, we feel
another that is even more intense — a sense of magical communion with
reconciled humanity.
One can't help feeling that, with the
simultaneous demise of both Sepharad and Al-Andalus in the second half
of the 15th century, only forty years after the fall of Byzantium, some
part of the human soul was also lost. Those events led to the
destruction of intellectual and spiritual bridges between East and West
that have never since been repaired. Once the fertile hub of our
cultural universe, the Mediterranean became a battlefield and a barrier
between peoples.
Nowadays, our common sea marks the site of an
invisible Wall which divides the planet into terror-gripped North and
despairing South, into world communities which have grown accustomed to
distrusting and distancing themselves from "the Other". Arab and Jew
seem to have forgotten their former, life-giving family ties, while
Muslim East and Christian West appear to be locked into a confrontation
from which there is no way out.
If our disoriented humanity is to
regain some shred of hope, we must go far beyond a dialogue between
cultures and beliefs to engage in a dialogue between souls. At the
beginning of the 21st century, that is the indispensable mission of art.
And that is exactly what we feel we are listening to in this superb
collection of music from diverse eras and lands. Suddenly, we discover —
or rediscover — that the civilizations we had thought of as remote or
even inimical to one another, are in fact surprisingly close, with an
astonishing degree of mutual interdependence.
Throughout this
journey in time and space, we constantly find ourselves wondering
whether the conflicts to which we have become accustomed are perhaps
mere delusions, and the true nature of peoples and cultures is rather to
be found in this dialogue of instruments, chords, cadences, expression
and inspiration. Then we feel welling up in us a profound joy born of an
act of faith: diversity does not have to produce adversaries; our
cultures are not sealed inside impermeable shells; our world is not
doomed to be endlessly torn apart; it can still be saved...
And hasn't that always, from the very dawn of the human adventure, been the primary purpose of art?
AMIN MAALOUF
EAST — WEST
The seminal idea for this anthology of
music, towards the end of 2001, was the unconscious search for a
spiritual antidote to the mounting, dramatic conflict of civilizations
that erupted with the outbreak of war in Afghanistan. Above all, Orient-Occident
was born out of solidarity and the wish to share musical experience
with musicians from other cultures and religions, as well as to reflect
on those times in the past when we in the West have also been
responsible for breeding intolerance and cruelty. Four years on, the Orient-Occident
project has finally taken the form of a stimulating dialogue between
musicians from East and West, articulated through the instruments and
music of Christian, Jewish and Muslim Hesperia, the stampitte of
medieval Italy and the improvisations and dances of Morocco, Israel,
Persia, Afghanistan and the old Ottoman empire. Forms of music
apparently far removed from one another in time and space, music that
has often been consigned to oblivion beneath successive layers of
modernism, or undervalued because of its uncertain origins. Dances,
prayers, songs and laments of rare beauty and intense emotion, whose
delicacy of expression frees us from the stranglehold of our deeply
embedded roots and avoidable isolation. Melodies and dances that spring
from the coaxing bow of the fiddle and the firmness of the Italian lyre,
from the rhythm and beat of the lutes of Morocco and Israel, from the
plucking of the Iranian psaltery and the Moorish guitar of Turkey, from
the captivating tulak and the turbulent rabab of Afghanistan, all
swept along by the vibrant, magical pulse of the indispensable,
ancestral percussion instruments.
From ancient times, there have
been constant references to the extraordinary power and effects of music
and instruments on people, animals and even trees and plants. These are
the most characteristic attributes of Orpheus, and it is precisely
because of Orpheus's musical power and skill that he became the subject
of one of the most obscure and symbolically charged of all the Greek
myths. The Orpheus myth developed into a whole theology around which a
copious and, to a great extent, esoteric literature has grown up.
Orpheus is the Musician par excellence, of whom it is said that
he played melodies so enchanting that even wild beasts, trees and plants
bowed down before him, and the fiercest of men were calmed by his
music. The myth had an exceptionally long life, reaching to the distant
East and beyond.
It is precisely from the East that the first
bowed instruments came. Unknown in Antiquity and even in the early
Middle Ages, one of the most probable hypotheses is that bowing
technique gradually developed in Europe thanks to the influence of
musicians from Arab-Islamic countries. In this context, we should recall
the sophistication of Arab and Byzantine culture in the 10th century,
as well as the high frequency of cultural exchange that was often
associated with conflicts between East and West. It therefore comes as
no surprise that the earliest representations, dating from the 10th
century, of plucked and bowed instruments in European art are Hispanic
in origin and are to be found in the Mozarabic Beato de Liébana
manuscripts (c. 920-930) and in various Catalan manuscripts, including
the Bible of Santa Maria de Ripoll. By the 14th century, textual
references to these instruments abound, such as this description given
by Juan Ruiz, Archpriest of Hita, in his famous book Libro de buen amor (c. 1330):
In a bevy of instruments, out roll the drums.
A Moorish guitar fills the air as she comes
with high-pitched strumming and garrulous tones;
her place in the dance takes the full-bodied lute,
while the Latin guitar closely follows their suit;
the trilling rebec with her shrill, soaring note
and the twang of the jew's harp clearing her throat;
from their midst the psaltery's voice floats aloft
and the plucky vihuela throws in her lot.
The harp, the qânûn and rabab's joint refrains
in a French reel merrily mingle their strains;
high as a steeple the flute sings along
in time with the taborin who tempers her song;
the bowed vihuela with cadences sweet,
who by turns both rouses and lulls us to sleep;
her lilting sweet chords, both clear and in tune,
all hearts fill with gladness, not one is immune.
Protesting
uncertain progress and hampered by a lack of the necessary knowledge
and skills, the Western world has preserved little of its ancient
organological (instrumental) heritage; it has, however, succeeded in
preserving the most significant works of its musical heritage, thanks to
the invention of musical notation. Eastern cultures, by contrast, have
adhered to a strong oral transmission of extraordinary continuity which
(until the 18th century) remained faithful to the use of a large number
of instruments of very ancient origin, such as the lute, the lyre, the
psaltery/santur, the saz or Moorish guitar, the flutes and the rabab,
despite the virtual non-existence of written accounts of their music.
One major exception is the manuscript entitled Kitâbu ilmi' l-musikî alâ vechi 'l-hurûfât
(The book of the science of music with notations | compiled by the
Moldavian-born musician Prince Dimitrie Cantemir (1673-1723 | containing
365 instrumental and vocal pieces — some of which are original
compositions by the author, while others are older pieces gleaned from
the Turkish popular tradition — written down in a system of notation of
his own invention. Four of these compositions (tracks 1, 13, 17 and 21)
are featured on this CD.
Until the invention of polyphony and
harmony, the Iberian Peninsula shared a common musical language — that
of monodic composition — as a result of more than seven centuries of
coexistence between the three major cultures of the Mediterranean world:
the Jewish, the Muslim and the Christian. This contact and mutual
influence explain a certain capacity for intercultural exchange and
traffic. Sadly, this phenomenon was not always voluntary; moreover, it
was progressively eroded by the marginalising tendencies of an
increasingly intransigent society, culminating in the expulsion of
unconverted Jews and Moriscos in 1492 and 1502, respectively [sic; Moriscos 1609-1613 finally].
Orient-Occident
is divided into three sections, the pieces presented in alternating
sequences to contrast their different origins: Eastern and Western, as
well as courtly and traditional, from both the written and oral cultural
traditions. Grounded in its pursuit of the musical styles proper to
each period and cultural space, this programme avoids the
superficialities of cultural crossover, instead endeavouring to
re-establish a dialogue that respects the musical identity of each of
those spaces and cultures. The recognition of all cultures,
independently of their power and prestige, is a fundamental part of that
cultural dialogue. For that very reason, we feel that today, more than
ever, it is crucially important to believe that, through the language of
music, the exchange of ideas and emotions expressed by music and
musicians of such diverse origins and cultures is both possible and
necessary. Like all minstrels and musicians down the ages, we are
convinced that, in spite of our religious and cultural differences,
through music "our souls can be moved to courage and strength, to
generosity and magnanimity, all of which are conducive to the good
government of peoples":
Ut eorum animos ad audaciam et fortitudinem,
magnanimitatem et liberalitatem commoveat,
quæ omnia faciunt ad bonum regimen
Johannes de Grocheo, ARS MUSICAE, ca. 1300
JORDI SAVALL,
Bellaterra, Spring 2006
Translated by Jaqueline Minett