Cantiga / Resonet
Trobadores de Galiza e Portugal, s. XIII-XIV
resonet.es
Gaudia GAR-0116
2016
[71:44]
"CA VEN MEU AMIGO"
Que viene mi amigo / My friend is coming / Mon ami vient
1. Mandad' ei comigo [2:20] Martin Codax
ca II
canto, cítola
2. Hunha moça namorada dizia hun cantar d' amor [2:32] Lourenço, jogral
Contrafacta de CSM 8 (Cantigas de Santa María) "A Virgen Santa Maria"
CSM 8
& Codex Calixtinus "Alleluia Iacobe"
cc 23
canto, cistro
3. Levantou-s' a velida [6:02] Don Dinis
Contrafacta de "A los maytines era", Cancioneiro da Colombina, s. XV
canto, gaita, laúde, salterio
"VISTES MEU AMIGO?"
¿Habéis visto a mi amigo? / Have you see my friend? / Avez-vous vu mon ami ?
4. Ondas do mar de Vigo [3:31] Martin Codax
ca I
canto, cítola, percusión MH
5. Non é amor en cas de Rei [2:24] Gil Pérez Conde
Contrafacta de "Ad honorem regis summi", Codex Calixtinus
cc 115
canto, frauta, cistro, percusión
6. Aquestas noites tan longas [4:49] Juião Bolseiro
Contrafacta de CSM 340 "Virgen Madre groriosa"
CSM 340
canto, laúde
"E VERRA Y MEU AMIGO"
Y vendrá allí mi amigo / And there shall come my friend / Et y viendra mon ami
7. Mia yrmana fremosa  [1:30] Martin Codax
ca III
canto, cítola, percusión MH
8. [3:17]
A Santiagu 'en romaria ven Airas Nunez
Contrafacta de "Iocundetur et letetur", Codex Calixtinus
cc 26
canto
Cantiga 248  
CSM 248 |
Dizede-m' ora, filha Nuno Fernandez
Contrafacta de CSM 260 "Dizede ai trovadores"
CSM 260
canto, cítola, frauta, percusión
9. Ay, Santiago, Padrón sabido [4:29] Pai Gomez Charinho
Contrafacta de CSM 209 "Muito faz grand' erro"
CSM 209
canto, cistro, salterio, zanfona
"E VOU NAMORADA!"
¡Y estoy enamorada! / And I am in love! / Et je suis amoureuse!
10. Ay Deus, se sab' ora meu amigo [3:29] Martin Codax
ca IV
canto, cítola
11. [4:47]
Ir-vos queredes, amigo Johan Airas
Improvisación sobre "La grande chanson des pèlerins"
Id' é meu amigo d' aqui Roi Fernandiz de Santiago
Contrafacta de "Dum Pater familias", Codex Calixtinus
cc 117
setar, zanfona, percusión
12. Dizia la fremosinha [3:56] Afonso Sanchez
Contrafacta de "Perdida tenho la color", Luis Milán, s. XVI
cistro
"AMAR AMIGO"
Amar al amigo / Love your friend / Aimer l'ami
13. Quantas sabedes amar amigo [1:24] Martin Codax
ca V
canto, cítola, percusión MH
14. Fez ũa cantiga d' amor ora meu amigo [2:11] Juião Bolseiro
Contrafacta de CSM 139 "Maravillosos e mui fremosos"
CSM 139
canto, frauta, cistro
15. As froles do meu amigo [3:05] Pai Charinho
Contrafacta de CSM 140 "A Santa María dadas sejan loores"
CSM 140
canto, gaita, cítola, percusión
"PORQUE TARDA MEU AMIGO?"
¿Por qué tarda mi amigo? / Why has my friend been away? / Pourquoi s'attarde mon ami?
16. Ay ondas que vin veer [2:13] Martin Codax
ca VII
canto, laúde
17. [3:22]
Improvisación sobre la Cantiga 77
CSM 77
Amigas, quando se quitou meu amig' un dia Estevam Travanca
Contrafacta de CSM 77 "Da que Deus mamou"
CSM 77
canto, cítola, zanfona, percusión
18. Sedia-m' eu na ermida de San Simión [4:46] Mendinho
Contrafacta de CSM 90 "Sola fusti senlleira"
CSM 90
canto, cistro
"AMOR EI!"
¡Amor tengo! / I have love! / L'amour je l'ai!
19. [4:16]
"Ave maris Stella" gregoriano (instrumental)
E no sagrado, en Vigo Martin Codax
ca VI |
Cantiga 94 CSM 94
Contrafacta de CSM 277 "Maravillo-m'eu com'ousa a Virgen"
CSM 277
cítola, gaita, campá, percusión MH
20. [2:40]
Improvisación sobre la Cantiga 100
CSM 100
Baylemos agora / Pela ribeyra do rio Johan Zorro
Improvisación sobre CSM 100 "Santa Maria strela do dia"
CSM 100
canto, cistro, frauta, percusión
21. Eu velida non dormia [4:48] Pedro Eanes Solaz
Contrafacta de "Si viesse e me levasse", Luis Milán, s. XVI — "Baila nena" (tradicional Galiza)
canto, salterio, cítola, cistro, zanfona, gaita, percusión
RESONET
Mercedes Hernández: canto, percusión (4, 7, 13, 19)
Paulo González: frautas (5, 9, 14, 20), zanfona (8, 11, 17, 21), gaita (3, 15, 19, 21)
Carlos Castro: salterio (3, 8, 21), percusión (5, 9, 11, 15, 17, 20, 21)
Fernando Reyes: cítolas (1, 4, 7, 9, 10, 13, 15, 17, 19, 21),
laúde (3, 6, 16), cistro (2, 5, 8, 12, 14, 18, 20, 21), setar
(11)
Coa colaboración de Vitor Manuel Rodrigues Azevedo: campá (19)
¡Cantar cantigas!
Dirección musical: FERNANDO REYES
Versións e musicais: © FERNANDO REYES, MERCEDES HERNÁNDEZ
Produción artística: MERCEDES HERNÁNDEZ
Produción: GAUDIA: gaudiamusicantiga@gmail.com
Toma de son: XURXO PINHEIRO
Edición de son: D. F. VIEITES
Deseño: Visualq.
Fotografías de Resonet: © MIRAMEMIRA (libreto), ROBERT PIWKO
Fotografía de portada: Iluminura do Cancioneiro da Ajuda (s. XIV). © Biblioteca da Ajuda (Lisboa)
Bibliografía: "Lírica Profana Galego-Portuguesa", Centro
de investigacións lingüísticas e literarias
Ramón Piñeiro (Xunta de Galicia, 1996). Pergamiño
Vindel (The Pierpont Morgan Library, New York). Cancioneiro da Ajuda
(Biblioteca da Ajuda, Lisboa)
Traducións: XURXO FERNÁNDEZ (portugués), MERCEDES
HERNÁNDEZ (castelán), FRANCALINGUA (Coordinación
inglés e francés)
Fabricado en Austria por: SONY DADC
Gravado na Igrexa de São Pedro de Rates (Póvoa de Varzim, Portugal), 20-24 decembro de 2015
Agradecementos: João Marques (Director do Festival Internacional da Póvoa de Varzim),
Manuel Sá Ribeiro (Párroco de São Pedro de Rates),
Vitor Manuel Rodrigues Azevedo (São Pedro de Rates), Junta de Freguesia de São Pedro de Rates,
Cristina Pinto Basto (Biblioteca da Ajuda), Emilio Santasmarinas (Pedras de Santiago),
Blanca Fernández (Francalingua), Xurxo Fernández.
Special thanks to Richard Levitt for the fantastic singing teaching and
Style advices, and for the extraordinary pioneering work with medieval
music and cantigas in his singing career with the Studio der frühen Musik.
Patrocina:
FESTIVAL
INTERNACIONAL
DE MÚSICA
DA PÓVOA DE VARZIM
Este proxecto contou co patrocinio do Festival Internacional de música da Póvoa de Varzim (Portugal);
e coa colaboración da Secretaría Xeral de Cultura da Consellería de Cultura,
Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia;
a fundación Vicente Risco; o festival de música Pórtico do Paraíso de Ourense e Pedras de Santiago.
Colaboran:
Fundación Vicente Risco |
Pórtico do Taraíso |
Pedras de Santiago, Bombón Artesano |
XUNTA DE GALICIA
resonet@mixmail.com / www.resonet.es
D.L.: C 994-2016
En el siglo XIII, los ecos del arte trovadoresco provenzal, llegados
por el Camino de Santiago, cobran nueva vida en la Península
ibérica mezclados con los de la propia rica tradición
culta y popular, con el gallego, o gallego-portugués, como
vehículo transmisor. Las cantigas
serán una de las más importantes expresiones de la
cultura medieval universal, patrimonio común fundamental de
Galicia y los países lusófonos y tesoro monumental de la
historia de la música.
Además de las Cantigas de Santa María, del rey de Castilla Alfonso X, conservadas con música y texto, encontramos los textos de más de dos mil cantigas
profanas en varios cancioneros, algunos de ellos copias hechas en la
Italia del Renacimiento. Pero de estas solo conservamos notación
musical en dos pergaminos descubiertos como guardas de libros: el
manuscrito Sharrer, con siete cantigas de amor del rey Don Denís de Portugal, y el manuscrito Vindel, con siete cantigas de amigo
(seis con música) del gallego Martín Codax.
Lamentablemente el Cancionero de Ajuda quedó incompleto, con los
espacios para la notación vacíos, aunque con valiosas
ilustraciones de momentos musicales representando al trovador, al
juglar, a la juglaresa, cantando, danzando, con variados instrumentos.
Ante este material superviviente nos planteamos la inevitable
cuestión: ¿cómo devolver a las cantigas su
esencial componente musical si no conservamos partituras? Es importante
entender que podemos y debemos interpretar las cantigas en consonancia
con la idea de "restauración" de unas obras de arte
patrimoniales, que, al igual que las obras arquitectónicas o
pictóricas, merecen el mayor respeto y cuidado. Desde los
años 50 del siglo XX los conceptos de la recuperación de
la música antigua se aplican a las músicas de la Edad
Media. Prestigiosos investigadores y también grupos,
instrumentistas y cantantes especializados en la interpretación
de la música medieval nos abren el camino para devolver luz,
vida, sentimiento y emoción a músicas lejanas en el
tiempo, a través del conocimiento profundo del contexto
histórico y musical y de la ejecución vocal e
instrumental especializadas. La técnica del canto se pone al
servicio del texto y la expresión, la afinación, la
claridad de la proyección sonora y del refinamiento
artístico. Los instrumentos y técnicas instrumentales, se
desarrollan a partir de las numerosas iconografías y
documentaciones, y sobre todo de una práctica intensa y
creativa, para resonar junto con la voz en los espacios originales de
una forma convincente, a la vez fundamentada y emotiva.
Para la "rehabilitación" musical de las cantigas contamos con medios universales tanto en la música culta como de tradición popular: la técnica de la contrafacta,
o aplicación de la melodía de un canto a otro, y la
improvisación teniendo en cuenta los modos, los ritmos y el
estilo de la época. La mayor parte de las cantigas fueron
posiblemente transmitidas de forma oral y puede ser que solo se fijaran
en texto y música una pequeña parte, por lo que la
variabilidad de músicas para un mismo texto sería
probable, y no podemos olvidar que la improvisación vocal e
instrumental era recurso habitual y fundamental en la práctica
musical en la Edad Media.
Como fuentes melódicas y rítmicas de base para contrafactas e improvisaciones tenemos primeramente las cantigas de las que conservamos la notación y otras músicas coetáneas. Otro referente importante es el Códice Calixtino
(Catedral de Santiago, S. XII), de enorme impacto en su época y
de gran influencia en repertorios posteriores y fuente inspiradora de
numerosas músicas europeas, siendo además Compostela el
centro principal en el auge de la lírica gallego-portuguesa.
Sirva como ejemplo la melodía original de Mandad' ei de Martín Codax, versión ornamentada del Vox nostra resonet
del Calixtino. Y cómo no, tenemos los romances y cantos
populares de origen medieval recogidos en cancioneros o incluidos en la
obra de importantes autores a partir del Renacimiento, o los que
siguieron resonando en la voz del pueblo a lo largo de los tiempos.
La importancia que en diversos países europeos alcanzan los estudios y el interés por las cantigas gallego-portuguesas
en su forma cantada, la única en la que este patrimonio se puede
entender y difundir sin mutilar su esencia, contrasta tristemente con
la nula actividad ejercida en sus países de origen. Las cantigas
forman parte de los contenidos de estudio y práctica en
conservatorios especializados de Francia, Alemania y Suiza, pero hoy no
hay un solo centro en toda la Península ibérica que
dedique un mínimo espacio a la interpretación de la
música medieval, y por consiguiente a las cantigas.
Curioso es que en las universidades sí se dediquen esfuerzos a
su estudio y difusión como un modo de expresión
estrictamente poético y literario, ignorando, y no pocas veces
menospreciando, el esencial componente musical.
Mientras no se estudien y difundan de forma cantada, las cantigas no serán cantigas.
Sea este humilde trabajo un impulso para que este magnífico
repertorio de herencia medieval pero eterno, reviva las emociones e
inquietudes del oyente de hoy, a través de su intenso lirismo
siempre poético y siempre musical.
MERCEDES HERNÁNDEZ
Nace en Santiago de Compostela. Estudia canto, especializándose
en música antigua, en el Conservatorio de Toulouse (Francia), en
la Musikhochschule de Trossingen (Alemania), y en la Schola Cantorum Basiliensis (Basilea-Suiza) con profesores como Guillemette Laurens, Richard Levitt y Montserrat Figueras.
Colabora en conciertos y grabaciones con destacados grupos como La Capella Reial de Catalunya, que dirige Jordi Savall, Le Parlement de Musique, dirigido por Martin Gester, Ensemble Elyma, con Gabriel Garrido, The Harp Consort con Andrew Lawrence King, La Fenice
con Jean Tubery, etc., habiendo actuado en muchos de los principales
auditorios y festivales de Europa y América. En cuanto a la
ópera, en 2002 debuta en el Gran Teatre del Liceu de Barcelona
con el rol de Ninfa de la ópera de Claudio Monteverdi L'Orfeo dirigida por Jordi Savall.
RESONET (www.resonet.es)
Se forma en 1990 en Santiago de Compostela, bajo el impulso del
laudista Fernando Reyes, quien dirige el grupo, y la soprano Mercedes
Hernández, tomando el nombre de una pieza del Códice Calixtino.
Sus componentes están especializados en la interpretación
de la música antigua en los más reconocidos centros de
formación de Europa.
Realizó numerosos conciertos en prestigiosos festivales y
auditorios de toda Europa, y dedica gran atención a la
música relacionada con Galicia y con el Camino de Santiago.
Grabó: La Grande Chanson: canciones de los peregrinos de Francia (s.XVII); Santiago!: música y peregrinaciones en el Renacimento; Les Pellerines: la moda de la peregrinación en Francia (s.XVII); Il Pellegrino: el viaje de Cosme III de Medici (1668); Canto de Nadal; Cantares Galegos-Rosalía de Castro; Canto de Ultreia: Codex Calixtinus-Cantos de peregrinos: Músicas para las fiestas de Santiago (s. XII); Festa Dies, músicas para la consagración de la Catedral de Santiago (1211); y A Peregrina: Cantos y romances en los caminos de Santiago.
FERNANDO REYES
Inicia sus estudios como niño cantor en la Escolanía de
la Catedral de Santiago de Compostela. Se especializa en los
instrumentos antiguos de cuerda pulsada en el Conservatorio de Toulouse
y en la Staatliche Hochschule für Musik de
Trossingen (Alemania) con Rolf Lislevand.
Como instrumentista realiza una intensa actividad de conciertos y
grabaciones como solista y acompañante en toda Europa.
Además, compuso y dirigió la música
de diversas obras teatrales, ha publicado diversos
artículos sobre música antigua y varias guías
musicales y libros-CD. Ha impartido numerosos seminarios y conferencias
en diferentes universidades y centros de enseñanza europeos.
Graba como solista Viaxe a Compostela, con músicas sobre diarios de peregrinos, y con Mercedes Hernández graba
Tonos de Amor dedicado a las canciones para voz y guitarra del autor barroco José Marín.