medieval.org
M·A Recordings M026A
1994
1. Murakkaz 'Ah ya
muddasin' [3:27]
de la Nawba Raml al-Máya, tradición de Libia
2. Mosaddar 'Ya
muslimin' [1:31]
de la Nawba Iráq, tradición de Libia
NAWBA GARÍBAT AL-HUSEYN
tradición de Marruecos
3. [12:53]
a) Inshád
'Dios guarde al cantor'
b) Bsít
Obra instrumental
Moaxaja 'Ojalá me librara'
Obra instrumental
Moaxaja 'Alégrate y disfruta'
4. c) Qáym wa nisf [6:58]
Introducción instrumental
Moaxaja 'Soy paciente con el que amo'
Zejel 'Creciste ante mis ojos'
5. d) Btáyhí
[10:30]
Moaxaja 'En una noche maravillosa'
Zejel 'Oh cría de gacela'
Obra instrumental
Zejel 'Este amor'
6. e) Quddám
[8:09]
Sugl 'Me reprocharon tu amor'
Moaxaja 'Mientras yo ocultaba el amor'
07 - Mosaddar
'Jismi fani' [4:08]
de la Nawba Raml al-Máya, tradición de Argelia
08 - Dakhul barwal
'Ala, ya mudir al-rah' [4:50]
de la Nawba Asbasayn, tradición de Túnez
09 - Qáym wa
nisf [3:35]
de la Nawba Isbihán, tradición de Marruecos
Moaxaja 'Dulce el néctar entre tus pupilas'
10 - Quddám
[4:08]
instrumental de la Nawba Hiyáz Oriental tradición
de Marruecos
Cálamus
Eduardo Paniagua, chabbaba, flautas, salterio, tar, címbalos,
voz
Luis Delgado, laúd, cítola, guimbri, doira, tar, palmas,
voz
Begoña Olavide, voz, quanún, salterio, caraqebs, tar, darbuga
Rosa Olavide, voz, rabel, viola, portative organ portativo,
címbalos
Carlos Paniagua, darbuga, t'abila, pandero, campanillas, voz
Grabación original 96kHz digital, mayo de 1994
Monasterio de la Santa Espina, Valladolid, España
Diseño y fotografía: José María Pernil
Fotografía en blanco y negro: Tatsuhiko Tanaka
Comentarios: Eduardo & Carlos Paniagua
Producción, Sonido y Diseño: Todd Garfinkle
Edición y masterización: T. Garfinkle, asistido por Yukio Kojima
CÁLAMUS / EL ESPLENDOR DE AL-ANDALUS
'El esplendor de Al-Andalus' es un testimonio de la brillante cultura
islámica que vivió mas de siete siglos y dejó un
gran influjo en la península ibérica, desde el año
711, en que se inicia la presencia árabe, hasta un siglo
después de 1492, final del último reino Nazarí de
Granada.
Al-Andalus fue durante siglos la frontera occidental del Islam, lo que
le otorgó un lugar privilegiado en las leyendas y mitos de la
relación del Islam y la cristiandad medieval.
El magnífico legado poético-musical del Islam
Español no ha sido suficientemente investigado y apreciado. La
expansión de sus logros llegó al Norte de África y
al Mediterráneo oriental, donde hoy hallamos importantes
vestigios. Asímismo, en los momentos del auge del Califato de
Córdoba y de los reinos de Taifas, existió un gran
influjo cultural tanto en la España cristiana como en Francia e
Italia, a través de músicos musulmanes y judíos.
El tratamiento que hace CÁLAMUS de este legado musical
acentúa la visión del entorno medieval en el que fue
creado. Esto se realiza mediante dos trabajos: a través del
estudio de su origen, y mediante la búsqueda de lo que queda de
original en la tradición interpretativa, contando también
con la construcción y utilización de los instrumentos de
la época.
El florecimiento poético-musical de Al-Andalus llega a su cima
en la forma de la Nawba. Su creador fue Ziryab, el músico
más celebrado del occidente árabe. Su nombre viene a
significar 'mirlo' apodo que le fue puesto por su color moreno
y la dulzura de su voz. En la corte de Bagdad de Harun r-Rashid
786-809), se ganó el favor del califa por su talento y
virtuosismo tañendo el laúd. Su celoso maestro Al Musuli
le obliga a salir de Persia, llegando a instalarse tras muchas
aventuras en la Córdoba de Abd al Rahmán II (822-825).
Allí funda una escuela musical creando el arquetipo de
laúd, que posteriormente se implanta tanto en la España
cristiana como en el Norte de África, y formando la primitiva
estructura de la Nawba.
Nawba significa 'turno', música ejecutada para un señor
en forma da collar, en el que cada cuenta es una canción de
diferente tamaño y forma. Así cada Nawba es un grupo de
canciones que se enlazan unas con otras en movimientos según una
estructura rítmico-métrica y que tienen un mismo 'color',
que es su modalidad musical. El número de canciones es variable,
siendo organizado para cada sesión musical. Las medidas o
movimientos rítmicos originariamente son cuatro: Basít,
Qáym wa Nisf, Btáyhí y Quddám.
Los nombres de la Nawba corresponden al modo musical básico
sobre la que están compuesta. Estos modos tienen un oficio
musical, otro psicosomático atribuyéndoles influencia
sobre los estados de ánimo, y otro cosmogónico siendo
propicios para ser interpretados en determinadas horas del dia.
En el siglo XIII, con la conquista de Córdoba y Sevilla por
Fernando III, el rey de Castilla y León, y la de Valencia por
Jaime I de Aragón, comenzó la emigración de
hispano-árabes hacia Granada y a diferentes ciudades del Norte
de África.
Este éxodo progresivo en la reconquista cristiana
desbarató las escuelas musicales de Al-Andalus,
asentándose de nuevo según el suiguiente esquema: Sevilla
en Túnez y Libia, Córdoba y Granada en Argelia
(Orán, Argel, Tremecén), y Valencia y Granada en
Marruecos (Fez, Tetuán, etc...). Mientras en sus nuevos
asentamientos estas escuelas se enriquecen convertidas en música
culta de salón o cofradía religiosa, en la España
cristiana sigue evolucionando adquiriendo un carácter popular
mezclado en la tradición.
En la presente grabación se han recogido piezas musicales de
estas escuelas ofreciendo un panorama de la tradición de
Al-Andalus. Esta es más pura en Marruecos y con influjo otomano
y oriental en Túnez y Libia.
Las obras de Libia corresponden al repertorio clásico
-malúf- perdido en su mayoría, y tiene un carácter
religioso celebrando el amor y la gloria de Dios, el Profeta y los
Santos. Tanto el Murakkaz como el Mosaddar son cantos
en ritmo a cuatro partes. Su interpretación es instrumental a
modo de introducción del mundo de Al-Andalus, resaltando el
valor de sus melodías.
La Nawba Garíbat al-Huseyn de la tradición Marruecos
contiene 64 canciones. Sus temas principales son el amor, el dolor del
abandono y el vino, dejando abierta cierta comprensión
mística-sufí como clave de interpretación. Las
obras interpretadas son diez canciones con su texto y cuatro
instrumentales. Comienza con la canción de ritmo libre 'Que Dios
proteja al cantor' que define la modalidad principal de la Nawba.
Según el manuscrito de Al-Haik, recopilación realizada
hacia el año 1800 de las canciones de once Nawbas, el modo de
esta Nawba fue compuesto por una esclava que tenía el
sultán que inventó el modo al-Husayn, llamada al-Gariba,
'la extranjera', por estar lejos de su familia y de su país. El
sultán estaba enamorado de ella y por ello el modo fue llamado
Garibat al-Husayn. También dice el manuscrito que ha de
interpretarse al despertar el alba, y que su melodía y tono
imprimen en el corazón de los oyentes la huella de la dulzura y
de la compasión, y deja correr las lágrimas en sus ojos.
El Mosaddar de la tradición de Argelia se trata de una
de las treinta y ocho piezas que contiene este movimiento de la Nawba y
está interpretado como un preludio y una danza instrumental.
El Dkhul Barwal del malúf tunecino se trata de una
canción de ritmo binario tratada instrumentalmente y que
está situada en la parte final de la Nawba correspondiente,
conteniendo un carácter alegre y rápido.
Las dos últimas obras de tradición de Marruecos
están interpretadas individualmente fuera del contexto de su
Nawba correspondiente por su interés mélodico y
rítmico.
EDUARDO PANIAGUA
LOS
INSTRUMENTOS
Los instrumentos utilizados en esta grabación son reproducciones
de modelos originales. Prácticamente todos los instrumentos
medievales del mundo islámico y del mundo cristiano han
desaparecido.
Para conseguir unos instrumentos musicales con características
similares a las de los originales, ha sido necesaria un profunda
investigación de lo queda de ellos en imágenes, escritos
y en algunos instrumentos actuales, herederos de los antiguos.
Ello ha sido posible en el taller de construcción que dirige
Carlos Paniagua en Mojácar (Andalucía), consiguiendo con
materiales tradicionales y métodos de construcción
adecuados a la época, acercarse a las herramientas de los
músicos entonces.
Según las crónicas, Ziryab llegó en el año
822 a Córdoba y creó una Escuela de Música,
podríamos decir que fue el primer conservatorio de Europa. No
sólo trajo sus poemas y un espíritu enciclopédico,
sino también mas de cuarenta instrumentos y la manera de
hacerlos. Así pues para estudiar los instrumentos utilizados en
Al-Andalus hay que conocer los de Iraq y Persia de entonces.
La inconografía de Al-Andalus en esta materia es escasa y para
la reconstrucción de los instrumentos se ha tenido que basar en
imágenes, no solo del mundo islámico oriental y
occidental, sino en lo que vendrá históricamente
después, con las miniaturas y esculturas románicas y
góticas, que los artistas cristianos utilizan en sus
códices e iglesias. Algunos instrumentos eran modificados para
adaptarse a la sociedad cristiana, pero muchos quedarán
utilizados tal cual por mudéjaras y moriscos ya terminada la
reconquista cristiana de la península española.
'El arte de construir instrumentos músicos ha llegado a gran
perfección e importancia en Al-Andalus, principalmente en
Sevilla .... si en el Norte de África se tienen estos
instrumentos, es porque los traen de España.'
'El Secundí' (Sevilla, 1231)
Hay gran variedad de nombres para los instrumentos en el tiempo y en el
espacio. Algunos varían por el cambio de la escritura
árabe a la latina, otros varían según la
región, otros sencillamente por las distintas maneras de
tocarlos. Normalmente los autores antiguos y modernos dan nombres a los
instrumentos sin descripciones que los definan, y las
iconografías no van acompañadas de los nombres. Son pocas
las excepciones. Los instrumentos utilizados en la presente
grabación son:
1. GUITARRA *
cítola/vihuela de péñola/ghinar
Catedral de Burgos, escultura en piedra, s. XIII, España.
3 órdenes dobles de cuerdas de tripa afinadas en 5ª y
8ª, caja monóxila de madera de abedul.
2. GUIMBRI
gunibri/jayal/khiyal
laúd popular monóxilo con tapa de piel, Marruecos.
3. LAÚD *
‘ud/barbat/kuitra/kivan
Cantigas de Santa María, miniatura, s. XIII, España.
6 órdenes dobles afinadas por 4ª.
4. QANÚN
*
canon/cañokanj/mi' zafa
Afganistan, miniatura, s. XV Persia
clavijero de doble curva, tapa de madera y piel, 26 órdenes
triples de tripa al unísono.
5. SALTERIO I
*
meo canon/mi' zaf/ 'azf
Cantigas de Santa María, miniatura, s. XIII, España
15 órdenes de cuerdas triples de acero, 1 octava afinada a la
5ª y 8ª, 2ª octava al unísono.
6. SALTERIO II
*
Cancionero de Ajuda, Portugal, s. XIV
30 órdenes dobles de tripa al unísono, llaves para
alteraciones.
7. VIOLA *
fidula/ruta/ruda
Psalterio de York, Inglaterra, s. XII
3 cuerdas de tripa.
8. RABEL *
rebab/rabbab
Sobre instrumento popular, Marruecos caja monóxila, tapa de
piel, 3 cuerdas de seda.
9. ORGANO
PORTÁTIL *
al—urgana
Pintura flamenca, Hans Memling, s. XV
20 tubos flautados de estaño, el fuelle lo maneja el
intérprete con la mano izquierda.
10. FLAUTA DE
CAÑA
caramillo/qacibat al—rai'i
España
11. FLAUTA DE METAL
shaqira/nura/fhal
España
12. CHABBABA
axabeba/qacib/qucayba
Túnez
13. NAY
flauta oblicua de caña
Egipto
14. DARBUGA DE CERÁMICA
kubal/durraj
Marruecos
15. DARBUGA DE METAL
Turquía
16. TAR
pandereta/duff
Marruecos, España y Túnez
17. T'ABILA
noqqara/nuqaira/tubayla
Marruecos
18. CÍMBALOS
sonaja/sunj/canjat/kasatan
India y Magreb
19. CARAQEBS
qadib (castañuelas metálicas)
Marruecos
20. BENDIR
pandero/bindarr/ghirbal
España
21. DOIRA
pandero
Uzbekistan
22. CAMPANILLAS
juljul
India
* Instrumentos construidos por Carlos Paniagua en Mojácar,
Almeria, España.
CARLOS PANIAGUA
LOS TEXTOS
Los textos de las canciones que ofrecemos traducidos, son interpretados
en su forma original de árabe clásico y del dialectal
andalusi—marroquí. Es importante observar que la forma
moaxaja y zejel de los poemas fue una creación de Al-Andalus y
que estas fueron exportadas entonces con gran éxito a Oriente
donde todaviá perviven hoy dia. La música de Al-Andalus
es considerada como un vestigio brillante y exótico de la
historia de Europa en la luminosa España medieval, perdida y
soñada por el mundo del Islam.