Warner Music 5249860712
2011
1. [2:26]
Las tres clavinas del enamorado — Grecia, 'Tres
clavinas en un tiesto'
2. [2:18]
Sempr' acha Santa Maria razón verdadeira —
Cantigas de Santa María
CSM 137
3. [2:12]
Por la tu puerta yo pasí — Turquía
4. [2:15]
Los afeites de la novia · La onza de la gracia ·
La fuente prodigiosa · El marido carpintero —
Marruecos
5. [1:28]
Rodrigo Martínez — Cancionero de Palacio
6. [2:23]
Españoleta — Gaspar SANZ
7. [2:44]
Los guisados de las berenjenas — Grecia, 'Siete
modos de guisados' · 'A mi tío Cerasí'
8. [2:52]
Como deus fez vo d'agua —
Cantigas de Santa María
CSM 23
9. [2:07]
El sueño a orillas del río — Marruecos,
'Anoche, mi madre, cení'
10. [2:18]
Alle stamegne — Cancionero de Montecassino
11. [3:38]
Ki eshmera shabat — Turquía
12. [3:19]
Todo son inconvenientes — Grecia, 'Abríme
galanita'
13. [2:04]
La novia remilgada · Copla de Purim — Marruecos
14. [2:44]
La rosa enflorece / Los bilbilicos — Grecia
15. [3:03]
El pretendiente burlado · Alaidin — Marruecos,
'Yo me levantaría un lunes' · 'Ay Alaidin que no hay dote'
16. [2:11]
La galana y el mar — Grecia, 'Ya salió del
mar la galana'
17. [2:31]
Dum pater familias — Códice Calixtino
cc 117
MALADANZA SON
Marga Andrés, voz
Manolo Elías, flautas de pico
Elena Maturana, voz y percusiones
Rafael Puy, voz, zanfona y percusiones
Ana Reyes, salterios
Invitado: Luis Delgado, zanfona , oud, guimbri y percusiones
www.maladanza.es
info@maladanza.es
Nuestro agradecimiento a: Javier Goitia (párroco de la iglesia
de Santa Maria la Real)„
César Fontenla, Elisa Fernández y María
Longás (traducción y textos),
Margari Alonso, Emilio García, Delia Andrés, Marta
Arellano,
Manuel y Paloma "Colectivo Humo", Totó Munilla y Miguel Aster
(colaboradores)
y en general a Lodos aquellos amigos y familiares que con su paciencia
y su disposición han ayudado a que este proyecto salga adelante.
Este disco se ha grabado en directo en Febrero de 2010
en el Monasterio cisterciense de Santa María la Real de Fitero
por el equipo móvil del Estudio BOX.
Técnico de sonido: Mario F. Trejo
Producción, mezclas y Masterización: Eugenio Muñoz
& Luis Delgado
Ilustraciones: Manuel Muro Hoces
Fotografía: Bruno Martinez
Diseño Gráfico: Amaia Callejas
"El Campo de Benesat". Un Pueblo, dos Culturas
"El Campo de Benesat" surge como idea de un espacio común
entre dos culturas, la judía y la cristiana, que convivieron en
nuestro pueblo y que tenían algo más que un idioma y una
tierra en común.
Hablar de judíos y cristianos no siempre significa hablar de dos
cosas diferentes, máxime cuando entendemos por cultura el
conjunto de manifestaciones en que se expresa la vida tradicional de un
pueblo y más aún cuando ambas tienen un idioma
común que, aunque haya evolucionado de distinta forma, sigue
siendo el mismo. Es conveniente no olvidar que el suelo que hoy pisamos
era tan suyo como de sus contemporáneos cristianos. De
ahí que después de 520 años siga habiendo
descendientes sefardíes que mantengan en su apellido el nombre
del pueblo que los dejó marchar tras el edicto de
expulsión decretado por los Reyes Católicos en 1492.
Con este proyecto "Maladanza" ha tratado de unir a través de la
música estas dos culturas mostrando que en muchos casos las
diferencias son salvables y que en otros tiempos la cultura pudo ser
común para judíos sefardíes y para cristianos. En
este trabajo hacemos, de un lado un repaso por la música de la
cultura cristiana comprendida entre los siglos XII al XVII, mostrando
piezas de inspiración religiosa y piezas profanas; la mayor
parte de ellas son de autoría anónima y han llegado hasta
nosotros a través de documentación escrita, a diferencia
de la música sefardí que nos llega por medio de la
tradición oral. Ahí estriba posiblemente la mayor
diferencia entre las dos músicas, ya que la forma de
tradición oral recibe influencia de los lugares y las personas
que las transmiten.
Tras la expulsión de los judíos en 1492 estos se
dispersaron por toda la cuenca mediterránea, recibiendo la
influencia cultural de sus países de adopción. Esta
riqueza se ve reflejada en la música y en las letras de la
cultura sefardí que conforman este disco, en el que hemos hecho
una selección de canciones recogidas por diferentes
músicos y especialistas en los diferentes lugares donde se
asentaron las comunidades sefardíes, y donde aún siguen
vivas. Es necesario añadir que estas músicas no llegan
hasta nosotros detenidas en el tiempo, sino que han ido evolucionando,
y muchas de ellas han sido creadas fuera ya del territorio hispano,
pero con una lengua, un sentir y unos códigos estéticos
tan fieles a la tradición sefardí que aún hoy nos
resultan totalmente familiares.
LAS TRES CLAVINAS
DEL ENAMORADO (Grecia)
Canción de amor originaria de los sefardíes de Esmirna
(Turquía) pero recogida en Rodas (Grecia) por Susana
Weich-Shahak. Como ocurre en otros temas del cancionero, las estrofas
no tienen ilación temática, lo que permite, que puedan
interpretarse de manera aleatoria. En su estribillo aparecen palabras
turcas como Aman ("ay"), Yarum ("mi querido") o Seker ("dulce").
SEMPR' ACHA SANTA MARIA RAZON VERDADEIRA, Cantiga 137
Cantiga perteneciente al segundo volumen de la obra de Alfonso X el
Sabio, manuscrito conservado en la Biblioteca del Escorial. La cantiga
narra el milagro obrado por la Virgen María al sanar a un
caballero muy devoto aquejado de lujuria excesiva.
El título de la canción explica que Santa María
siempre encuentra una buena razón para ayudar a sus fieles, a
pesar de la naturaleza de su pecado, reforzando así su papel
conciliador entre Dios y los hombres.
POR LA TU PUERTA YO
PASÍ (Turquía)
Canción sefardí recogida en Turquía en la que se
refleja el diálogo entre el joven pretendiente y su enamorada
cuando éste acude a cortejarla hasta la puerta de su casa.
La joven, alentada por su madre, transgrede las normas del
comportamiento que impone la tradición y se muestra liberal en
el trato con el hombre lo que hace que éste finalmente la
rechace a pesar de su belleza y buena dote.
Implícitamente la canción advierte a las doncellas que
deben preservar su honor y comportarse con prudencia ya que de otro
modo ningún hombre se casará con ellas.
Es interesante destacar la alusión que el autor hace a la ruda
("...con un saksí de ruda") una planta muy utilizada en la
cultura sefardí y en general en la antigüedad que simboliza
pesar y arrepentimiento si bien algunos autores opinan que se trata mas
bien de un amuleto que se entregaba a las jóvenes para que les
guiase en "asuntos del amor".
LOS AFEITES DE LA
NOVIA / LA ONZA DE LA GRACIA / LA FUENTE PRODIGIOSA / EL MARIDO CARPINTERO (Marruecos)
Sucesión de cantares de boda pertenecientes a los
sefardíes de Marruecos y recogidos por Susana Weich-Shahak. Se
interpreta encadenando distintas canciones puesto que su similitud en
cuanto a estructura y temática ofrece una gran libertad para su
ejecución
RODRIGO
MARTÍNEZ
Pieza renacentista de origen anónimo perteneciente al Cancionero
de Palacio, manuscrito conservado en la Biblioteca Real de Madrid.
Dicho códice recoge un total de 458 obras compuestas entre
finales del siglo XV y principios del siglo XVI, coincidiendo con el
reinado de los Reyes Católicos. La estructura de Rodrigo
Martínez entra dentro de las del Villancico, y se puede
considerar como una excepción dentro del Cancionero ya que no
presenta tres voces como el resto de las piezas recogidas en él,
sino solamente dos.
ESPAÑOLETA
Danza compuesta por Gaspar Sanz (Calanda 1640 - Madrid 1710) e incluida
en su obra "Instrucción de música sobre la guitarra
española y método de sus primeros rudimentos hasta
tañerla con destreza", Zaragoza, Hros. de Diego Dormer.
1674. Esta obra es un tratado de enseñanza teórica y
práctica sobre la guitarra barroca y está compuesto por
piezas de origen europeo y español.
LOS GUISADOS DE LAS BERENJENAS (Grecia)
Copla sefardí originaria de las comunidades judías
afincadas en Rodas, recogida por Susana Weich-Shahak. A diferencia de
otras, conservadas en versión impresa, esta copla sólo se
conoce a través de manuscritos y de la tradición oral.
El texto describe diversos modos de guisar la berenjena, una verdura
muy apreciada en la cocina judía, evidenciando nuevamente el
esfuerzo de los sefardíes por transmitir y preservar sus
costumbres. El estribillo no guarda relación temática con
el resto de las estrofas, tan solo la alusión al vino,
quizás como acompañamiento del guiso.
En el mismo se menciona al "Tío Cerasi", un apellido muy
común entre los judíos sefardíes.
COMO DEUS FEZ VO
D'AGUA, Cantiga 23
Cantiga recogida en el Códice Rico del Escorial en su primer
volumen. Hace referencia a un milagro obrado por Santa María en
la región francesa de Bretaña. En él se narra como
una mujer muy devota de la Virgen debe hospedar al rey Aethelstam y
aunque puede proporcionarle gran cantidad y variedad de alimentos, se
encuentra escasa de buen vino, por no ser aquella una tierra propicia
para su cultivo. Así pues la Virgen obra el milagro de
acrecentar el poco vino que la devota posee, logrando de este modo que
el ilustre invitado quede sobradamente complacido. Como resulta
fácil observar, el relato evoca de forma clara al milagro obrado
en las Bodas de Caná (S. Juan 2). El texto inicial pertenece a
las narraciones hagiográficas de la vida de San Dunstand, Obispo
de Canterbury, cuyos relatos fueron manuscritos por distintos autores
entre los siglos X y XIII.
EL SUEÑO A
ORILLAS DEL RIO (Marruecos)
Cantar de boda de los sefardíes de Marruecos recogida por Susana
Weich-Shahak que refleja un diálogo entre madre e hija mientras
preparan el ajuar.
La hija relata el sueño que ha tenido a su madre y ésta
lo interpreta como un feliz augurio de la futura boda. A medida que se
acerca el momento de desposarse, la virginidad de la joven soltera se
torna temática recurrente, de modo que los textos vinculados a
éste u otros ritos nupciales aluden con frecuencia a
ensoñaciones amorosas de la prometida así como a los
consejos que la madre le brinda de cara a su nueva vida.
ALLE STAMEGNE
Canción perteneciente al periodo renacentista italiano,
compuesta en la segunda mitad del siglo XV. La pieza, de autoría
anónima, se halla recogida en el Cancionero de Montecassino,
manuscrito conservado en el monasterio benedictino de dicha ciudad,
próxima a Nápoles.
En el repertorio de este cancionero encontramos obras de
carácter religioso junto con otras de temática profana, "Alle
stamegne" engrosaría este segundo grupo. El texto de la
canción está lleno de dobles sentidos y a pesar de la
dificultad para traducir literalmente parece narrar cómo un
molinero llama la atención de las mujeres del barrio, (alle
donne!), para que le ayuden a tamizar harina en su colador. Se
trata de una alusión evidentemente erótica.
KI ESHMERA SHABAT
(Turquía)
Poema compuesto por el autor judeo-español Abraham Ibn Ezra
(Tudela,1092-Calahorra,1167), del cual podemos encontrar diferentes
interpretaciones, siendo ésta una versión recogida en las
comunidades sefardíes de Turquía. El texto narra las
labores y usos que la tradición permite realizar durante la
celebración del shabat y cuales, por el contrario, deben
omitirse para no caer en blasfemia. Nacido bajo el dominio
musulmán de Tudela, Abraham pasó su infancia y juventud
formándose en la cultura árabe y judía,
conocimientos que continuó ampliando durante toda su vida. Es
por ello que se puede considerar como uno de los personajes
judíos con mayor formación académica.
Además de un perseverante estudioso, Ibn Ezra será
recordado como un prolífico autor, dejando un amplio legado de
tratados y manuales de carácter matemático,
astronómico y filosófico.
TODO SON
INCONVENIENTES (Grecia)
Cantar de boda originario de las comunidades judías afincadas en
Rodas, recogido por Susana Weich-Shahak. Compuesto en forma de
diálogo, una figura narrativa muy utilizada en el cancionero
sefardí. El canto nos sitúa en el ritual del cortejo
previo a la boda, aludiendo al deseo del novio por entrar a la alcoba
de su prometida a pesar de no estar desposados.
La joven soltera describe los impedimentos existentes para que ello
ocurra: la presencia de padre, su madre y su hermano.
LA NOVIA REMILGADA /
COPLA DE PURIM (Marruecos)
Versión instrumental compuesta por la unión de un cantar
de boda sefardí recogido en Tanger ("La novia remilgada") y una
copla de Purim procedente de Casablanca, ambas piezas recogidas por
Susana Weich-Shahak.
La copla, de carácter burlesco, ridiculiza al ministro Haman "el
malo"; un personaje al que se denigra por ser considerado enemigo del
pueblo judío. En esta ocasión se describe un episodio
relativo a la lectura de su testamento por el que desfilan sus hijos,
su mujer y otros personajes del libro de Ester.
LA ROSA ENFLORECE
(Grecia)
Canción tradicional sefardí procedente de las comunidades
judías asentadas en Turquía. Se trata de una
canción de amor en la que se evoca a la amada al son de los "bilbilkos"
(ruiseñores), clamando por su regreso para poner fin al
sufrimiento del enamorado.
EL PRETENDIENTE
BURLADO / ALAIDIN (Marruecos)
Cantares de boda pertenecientes a los sefardíes de Marruecos
recogidos por Susana Weich-Shahak. En ellos se refleja el encuentro de
la joven con su amado camino de la fuente y se describe el atuendo de
la novia el día de su boda, la cintita rosada y la kusaka
morada; ritual que hoy en día se mantiene en las bodas
judeo-marroquíes.
A lo largo de la canción el novio trata de convencer a su amada
para salvar todos los inconvenientes expuestos, si bien, la joven se
muestra firme y no accede a sus pretensiones.
LA GALANA Y EL MAR
(Grecia)
Cantar de boda perteneciente al repertorio de los sefardíes de
Salónica (Grecia) también interpretado en algunas
comunidades turcas. Este canto era interpretado por el séquito
de mujeres que acompañaban a la novia durante el baño
previo a la boda.
Se dice que el futuro esposo era el encargado de proveer dicho ritual
con toda clase de aceites y esencias.
DUM PATER FAMILIAS
También denominado Canto de Ultreya, es un himno jacobeo
perteneciente al Codex Calixtinus, manuscrito de mediados del siglo XII
conservado en el archivo de la catedral de Santiago de Compostela. Se
trata de la canción más antigua referente al Camino de
Santiago, creada al objeto de infundir ánimo a los peregrinos en
su marcha al altar del Santo.
Su notación musical es aquitana o "in campo aperto" (sin
pauta) y es la más arcaica de las partituras recogidas en dicho
códice. Por su estructura métrica, pudo ser referente
para la posterior poesía romance.