Cantigas de Santuarios / Ensemble Lauda
La religiosidad popular en la lírica gallego-portuguesa del siglo XIII
ensemblelauda.com |
aliudrecords.com |
spotify.com
ACD OH 111
2020
[44:09]
1. Por fazer romaria [2:36]
CMGP 684
AIRAS FERNANDES CARPANCHO (Galicia, ca. 1170-1240)
|
Melodía: contrafacta
CSM 179
chant K I Y, citole, citolón, adufe, clochetes
2. A Santiagu'en romaria [3:34] CMGP 881
AIRAS NUNEZ (Galicia, siglo XIII) |
Melodía: contrafacta
CSM 180
chant K I, guitterne, viella, tambourin
3. Ai Santiago padrón sabido [2:50]
CMGP 852
PAI GÓMEZ CHARINHO (Pontevedra, siglo XIII) |
Melodía: contrafacta
CSM 69
chant K I Y C, citole, tabulae
4. Eno sagrado en Vigo [1:28] CMGP 1313
ca VI
MARTIN CODAX (Vigo, siglo XIII) |
Melodía: Quantas sabedes amar
ca V
recitant, citolón
5. Quantas sabedes amar [3:05] CMGP 1312
ca V
MARTIN CODAX (Vigo, siglo XIII)
chant Y, six-holed flute, citolón, lute, adufe
6. Sedia-m'eu na ermida de San Simión [4:08] CMGP 861
MEENDINHO (Ría de Vigo, fl. 1240-1280) |
Melodía: contrafacta
CSM 190
chant Y, citole
7. A do mui bon parecer [1:00]
CMGP 1307
MARTIN DE GINZO (Ginzo, siglo XIII) |
Melodía: contrafacta
CSM 27
chant K I Y C, adufe
8. Jurava-mi o meu amio [2:51]
CMGP 1134
PERO DE BERDIA (Berdia, siglo XIII) |
Melodía: contrafacta
CSM 80
chant Y, six-holed flute, citole, citolón, adufe
9. Ai vertudes de Santa Cecilia [1:28]
CMGP 1304
MARTIN DE GINZO (Ginzo, siglo XIII)
Melodía: Improvisación sobre Resonet nostra Domino caterva, Codex Calixtinus, siglo XII
cc 84
recitant, citolón
10. Nunca eu vi melhor ermida [2:28]
CMGP 1306
MARTIN DE GINZO (Ginzo, siglo XIII) |
Melodía: contrafacta
CSM 240
chant K, citole
11. Fui eu, madr'en romaria [2:58]
CMGP 1318
JOHAN REQUEIXO (Galicia, siglo XIII)
Melodía: contrafacta De la gensor, Berenguier de Palazol (fl. 1160-1209)
chant K I, viella, citole, double pipe, tambourin
12. Como vivo coitada, madre, por meu amigoo [1:38]
CMGP 1300
MARTIN DE GINZO (Ginzo, siglo XIII) |
Melodía: contrafacta
CSM 340
recitant, citole, citolón
13. Treides ai mha madre en romaria [2:40]
CMGP 1302
MARTIN DE GINZO (Ginzo, siglo XIII) |
Melodía: contrafacta
CSM 340
chant Y, citole, citolón
14. Quer'ir a Santa María [1:54]
CMGP 1315
AIRAS PAEZ (Ourense, siglo XIII) |
Melodía: contrafacta
CSM 250
chant K I Y C, viella
15. A Bonaval quer'eu, mha senhor, hir [2:20]
CMGP 1086
BERNARL DE BONAVAL (Santiago de Compostela, siglo XIII)
Melodía: contrafacta Qui sunt istis qui ut nubes volant
Pergaminos de la Catedral de Compostela, siglo XII
chant K I Y C, viella, citolón G
16. Ora vam a san Servando [3:12]
CMGP 1162
JOAN SERVANDO (Ourense, siglo XIII) |
Melodía: contrafacta
CSM 137
chant Y, pipe & tabor, viella, citole, tambourin
17. San Clemenço do mar [1:38]
CMGP 1230
NUNO TREZ (Pontevedra, siglo XIII)
Melodía: contrafacta Iocundetur et letetur, Codex Calixtinus, siglo XII
cc 26
chant I K Y C, clochetes G H
18. Poiss nossas madres vam a san Simon [2:20]
CMGP 755
PERO VIVIAEZ (Portugal?, siglo XIII)
Melodía: contrafacta Psallat chorus, Codex Calixtinus, siglo XII
cc 2
chant I Y K, double pipe, citole, tambourin
Ensemble Lauda
Henry Vidal
Kirenia Corzo — chant / voice / voz
Yanelys Smith — chant / voice / voz
Ivón Facenda — chant / voice / voz
Jordanis Guzman — voix parlée / declamation / declamador
Henry Vidal
viella (John Pringle, 2016) | citole (John Pringle, 2019) | clochete (Malmark, 2019)
Claudia Almanza
pipe (Yuri Terenyi, 2017) & tabor (Victor Barral, 2019) | double pipe (Yuri Terenyi, 2017) | six-holed flute (Yuri Terenyi, 2018)
Gabriela Carballo
citole (John Pringle, 2017) | guitterne (John Pringle, 2015) | Romanesque lute (John Pringle, 2016)
Reinaldo Ponce
adufe (Victor Barral, 2019) | tambourin (Victor Barral, 2016-19)
Direccion musical, programa y contrafactum: HENRY VIDAL
La grabacion de este programa ha sido posible gracias al mecenazgo de Eric Godaillier
Agradecimientos:
Mercedes Brea y Pilar Lorenzo Gradin - CRPIH
Paulina Ceremuzynska | Arantxa Fernandez Crespo | John Pringle | Yuri Tereny | Conjunto de Música Antigua Ars Longa
Y a todos los que han aportado su grano de arena, ¡Gracias!
Recording date: 29, 30 April and 1 May 2019 at the Santo Domingo,
Aulas del Conjunto de Música Antigua Ars Longa
Production & distribution: Aliud Records
e-mail: info@aliudrecords.com
More information about our releases can be found at:
www.aliudrecords.com
More information about Ensemble Lauda:
www.ensemblelauda.com
Producer: Jos Boerland
Artistic supervision: Henry Vidal
Recording & Editing: Eric Godaillier
Final mastering: Jos Boerland
Text: Msc. Arantxa Ferández Crespo (Universidad de la Habana)
Galician-portuguese translation: Henry Vidal.
English translation: Reinaldo Ponce.
Photo cover: Antonio Franco
Entre la rica lírica medieval gallego-portuguesa —
considerada la época dorada de la literatura gallega —,
podemos considerar las cantigas de amigo como la más delicada y
elaborada expresión de nuestra cultura. A través de este
álbum, el Grupo Ensemble Lauda recrea una selección muy particular de esta lírica: se trata de dieciocho cantigas de amigo paralelísticas gallego-portuguesas de santuario.
Así de concisa puede ser la descripción de dicha
colección y a la vez, cada una de las palabras que la conforman
encierra todo un debate interminable; son relecturas interminables que
han construido otras tantas audaces teorías
historiográficas, filológicas, culturales e incluso
feministas. Analicemos cada término con detenimiento.
Cantigas, "bailaba corpo belido"
Se llaman así porque fueron creadas para ser cantadas,
aclaración que, por obvia, se torna pertinente al considerar
que, de las 1700 cantigas profanas conservadas en la actualidad
sólo nos llegaron musicalizadas seis de amigo, de Martín
Códax — las del conocido Pergamino Vindel
— además de otras siete de amor de don Dinís de
Portugal, halladas en la hoja suelta de un cancionero perdido y hoy
conocida como Pergamino Sharrer.
Haya sido por prisa, desconocimiento o evolución en el gusto
musical, la realidad es que los mecenas del siglo XV y XVI
únicamente recogieron en sus cancioneros la letra, sin la
notación musical, lo cual agradecemos eternamente, pues gracias
a ellos pudieron llegar hasta nosotros. Sin embargo, con su mutiladora
acción, marcaron también el error que aún
permanece de ser consideradas exclusivamente desde su concepción
poética, sostenida por muchos investigadores posteriores,
filólogos en su mayoría... o casi.
Pero la esencia de las cantigas es la unión inseparable de
música y texto. Como dice Paulina Ceremuzynská, "si no
están juntos, la obra artística que concibieron sus
creadores no se percibe", los poemas sin la música pierden su
maestría, "pierden su alma". Por ello, el trabajo de
recreación de esa música perdida que devuelva la plenitud
a las cantigas ha de ser labor conjunta de musicólogos y
filólogos. Esto se consigue, en la mayoría de los casos,
a través de los "contrafacta", es decir, la adaptación de
músicas de otros cancioneros medievales mejor conservados, sobre
todo los religiosos, teniendo en cuenta métricas, ritmos y
silabaciones semejantes del verso. Indudablemente, las Cantigas de Santa María de Alfonso X el Sabio,
coincidentes en época, círculo y lengua con las de amigo,
constituyen el mejor reservorio para tan ingente trabajo; la dificultad
principal radica en sus irreconciliables divergencias en cuanto a sus
respectivas intencionalidades — religiosa y profana — y lo
que de ello deviene en cuanto a estructura, coralidad, color musical,
etc.
Esa intencionalidad profana debe buscarse, entonces, en la propia
letra, en sus metáforas y dobles sentidos, así como en
géneros populares de entornos amorosos, como danzas
eróticas, cantos de adolescentes, desafíos, llamadas,
alegres deseos de boda o incluso la satisfacción de la
visión del santo patrón.
De amigo, "que nunca hubiera amigo"
En la conocida como Poética Fragmentaria
que constituye el prólogo del Cancionero de la Biblioteca
Nacional, las cantigas gallego-portuguesas se clasifican como de amor
"en que se move a raçon dele" y de amigo "en que se move a
razón dela". Una clasificación tan diáfana, a
priori, ha suscitado sin embargo gran controversia entre los
estudiosos: la autoría. Cuando las jarchas mozárabes
fueron descubiertas por Stern, como codas finales insertadas en las
cultas moaxajas árabes y judías, se entendió que
eran transcripciones directas de las canciones populares femeninas de
las mozas cristianas del Al-Andalus. Sin embargo, para explicar las
cantigas gallegas se determinó que los poetas —
hombres — apenas se inspiraron en esas voces populares
femeninas para construir cultamente todo el género de las
cantigas de amigo; la nómina exclusiva de nombres masculinos dio
por sentado que el autor era siempre un trovador que "imita la voz de
mujer"; sin embargo, tan generalizada explicación deja sin
resolver demasiadas incógnitas sobre un género tan
específicamente gallego y tan intensamente femenino como
éste que nos ocupa. Investigadores como Mercedes Brea, Camino
Noia o Ría Lemaire, no dejan de llamar la atención sobre
la perfecta recreación del mundo femenino que se vislumbra en
estas composiciones, para afirmar continuamente que "las trovadoras
eran ellas".
Gallego-portuguesas, "en Vigo, e no sagrado,"
Después de tanto tiempo, sigo asombrándome al escuchar el
nombre de una ciudad tan próxima y moderna como Vigo —
primer puerto mercantil de Galicia — en cantigas tan antiguas,
que se remontan al siglo XIII o incluso antes. La referencia no procede
de una simple urgencia rítmica o capricho geográfico. La
presencia de Vigo, San Simón, incluso Santiago de Compostela y
tantos otros microlugares específicamente del sur de Galicia y
norte de Portugal, obligan a situar a sus autores en estas latitudes.
Por esta misma reflexión argumental, la elección de la
lengua gallega no es cuestión de gusto, ni suerte
estética ni — como algún manual caduco aún
explica — por ser más apta para la lírica por su
dulzura y musicalidad. Tal como Giuseppe Tavani afirmó, esta
lírica habría sido compuesta específicamente en
gallego y "sólo por la intercesión de los escribas
portugueses del siglo XIV nos habría llegado en la lengua
híbrida que conocemos como gallego-portugués". Y al cabo,
la misma incógnita, ¿por qué el rey Alfonso X, que
dio al castellano el estatus de lengua oficial usó el gallego
para sus predilectas cantigas a Santa María?, ¿por
qué lo prefirió en sus cantigas de escarnio? Para
mí, la respuesta nace evidente: por ser el gallego el romance
más prestigioso de toda la Iberia, el de mayor influencia
internacional dentro de la Europa cristiana, el primero en alcanzar
estatus de lengua culta en pugna con el latín.
De santuario "ergas e no sagrado, en Vigo,"
Lugares como San Servando, San Simón, el propio Santiago de
Compostela nos remiten a entidades cristianas. Ya sea en
romerías, sagrados, santuarios, ermitas, etc., la religiosidad
está tan presente en cerca de cien cantigas de amigo, que
constituyen por sí mismas un subgénero,
llamémoslas "de romería" o "de santuario". Entrelazados
con estos espacios arquitectónicos creados por los humanos
discurren ríos, fuentes, montes, bosques y playas, descripciones
de una naturaleza viva que remiten directamente a una
cosmovisión gallega plagada de ritos ancestrales animistas. Una
atmósfera de neblina y magia donde los elementos — agua,
fuego, aire — giran en eternos trísqueles y donde las
mujeres, sacerdotisas de lo humano, "son dueñas de la
sexualidad, del erotismo y de la continuidad de la tribu a
través de la procreación", como afirma Ría
Lemaire.
Fiinda
Es difícil para una maestra reducir sus enseñanzas a unas
breves pinceladas, máxime cuando la pasión y el amor por
el tema rebosan el contenido de una sucinta introducción. Mi
intención es introducirte, oyente de esta producción de Ensemble Lauda,
al mundo medieval gallego; suscitarte preguntas, darte pistas sobre
investigaciones más profundas, alumbrarte nombres y
teorías, provocarte incógnitas y sed de conocimiento. Mi
deseo es que, mecido por estos agradables sones, bailes tu cuerpo
belido, sobre el mar mayor, incluso en el sagrado, en Vigo. Te dejo al
son de esta hermosa música y letra, todo en uno, tan medieval y
a la vez, tan universal, tan de hoy como de siempre. "Amor hei".
Among the rich Galician-Portuguese medieval lyric — considered
the golden age of Galician literature —, we can consider the
cantigas de amigo as the most delicate and elaborate expression of our
culture. Through this album, the Ensemble Lauda group recreates a very particular selection of this lyric: they are eighteen cantigas de amigo parallels Galician-portuguese sanctuary.
That is how concise the description of this collection can be and at
the same time, each one of the words that make it up, contains an
endless debate; they are endless readings that have built up so many
bold historiographical, philological, cultural and even feminist
theories. Let's take a closer look at each term.
Cantigas, "bailaba corpo belido"
They are called this way because they were created to be
sung, a clarification that, obviously, becomes pertinent when
considering that, out of the 1700 profane songs preserved today, only
six cantigas de amigo of Martin Codax came to us musicalized —
those of the well-known Vindel Parchment
—. In addition to seven others of love of Don Dinís of
Portugal, found in the loose leaf of a lost songbook and to-day known
as Pergaminho Sharrer. It may
have been due to haste, ignorance or evolution in musical taste; the
reality is that the patrons of the 15th and 16th centuries only
collected the lyrics in the songbooks, without the musical notation,
which we are eternally grateful for, thanks to them, they were able to
reach us. However, with their mutilating action, they also marked the
error that still remains to be considered exclusively from their poetic
conception, supported by many later researches, mostly philological...
or almost. But the essence of cantigas is the inseparable union of
music and text. As Paulina Ceremuzynská says, "if they are not
together, the artistic work that their creators conceived is not
perceived", poems without music lose their mastery, "they lose their
soul". For this reason, the work of re-creating that lost music that
returns fullness to the cantigas must be the collaboration of
musicologist and philologists. This is achieved, in most cases, through
the "counterfact", that is, the adaptation of music from other
better-preserved medieval manuscripts, especially the religious one,
taking into account similar metrics, rhythms and syllables of the
verse. Undoubtedly, the Cantigas de Santa Maria by Alfonso X el sabio,
coinciding in time, circle and language with those cantigas de amigo,
constitute the best reservoir for such a huge work; the main difficulty
lies in their irreconcilable divergences regarding their respective
intentions — religious and profane — and what results from
this in terms of structure, chorality, musical color, etc. That profane
intentionality must be sought, then, in the letter itself, in its
metaphors and double meanings, as well as in popular genres of love
environments, such as erotic dances, adolescent songs, challenges,
calls, joyous weddings, wishes or even the satisfaction of the vision
of the patron saint.
De amigo, "que nunca hubiera amigo"
In what is known as Fragmentary Poetics,
which constitutes the prologue to the Cancionero de la Bibli-oteca
Nacional, the Galician-Portuguese cantigas are classified as amor (love) "en que se move a raçon dele" and as a amigo (friend)
"en que se move a razon dela". Such a transparent classification, a
priori, has nevertheless aroused great controversy among scholars:
authorship. When Stern discovered the Mozarabic jarchas, as final codas
inserted into the cultured Arab and Jewish moaxajas, it was understood
that they were direct transcripts of the popular female songs of
Christian wenches from Al- Andalus. However, in order to explain the
Galician cantigas, it was determined that the poets —
men — were hardly inspired by these popular female voices to
construct the entire genre of the cantigas de amigo. The exclusive list
of male names assumed that the author was always a troubadour who
"imitates the voice of a woman"; however, such a generalized
explanation leaves too many unknowns about a genre as specifically
Galician and as intensely feminine as the one in question. Researchers
like Mercedes Brea, Camino Noia or Ría Lemaire, do not stop
calling attention to the perfect recreation of the feminine world that
is glimpsed in these compositions, to continually affirm, "The
troubadours were them".
Galego portuguesas, "en Vigo, e no sagrado,"
After so long, I'm still amazed to hear the name of a city as close and
modern as Vigo — Galicia's first mercantile port — in early
cantigas, dating back to the 13th century or even earlier. The
reference does not come from a simple rhythmic urgency or geographical
whim. The presence of Vigo, San Simón, even Santiago de
Compostela and so many other micro places specifically in southern
Galicia and northern of Portugal, force their authors to be located in
these latitudes. For this same argument reflection, the choice of the
Galician language is not matter of taste, nor aesthetic luck nor
— as some outdated manual still explains — for being
more apt for the lyric for its sweetness and musicality. As Giuseppe
Tavani stated, this lyric would have been composed specifically in
Galician and "only through the intercession of the 14th century
Portuguese scribes would it have reached us in the hybrid language that
we know as galician-portuguese." And after all, the same unknown, why
did king Alfonso X, who gave Castellan the status of an official
language, use Galician for his favorite Cantigas de Santa Maria? Why did he prefer it in his cantigas de escarnio?
For me, the answer is obvious: because Galician is the most prestigious
romance in all Iberia, the one with the most international influence
within Christian Europe, the first to achieve cultured language status
in conflict with latin.
De santuario "ergas e no sagrado, en Vigo,"
Places like San Servando, San Simón de Val de
Prados, Santiago de Compostela itself refer us to Christian entities.
Whether in pilgrimages, shrines, sanctuaries, hermitages, etc.
Religiosity is so present in about a hundred cantigas de amigo, which
are themselves a subgenre, call them "pilgrimage" or "sanctuary."
Intertwined with these human-made architectural spaces flow rivers,
fountains, mountains, forests and beaches, descriptions of a living
nature that directly refer to a Galician worldview riddle with animist,
ancestral rites. An atmosphere of mist and magic where the elements
— water, fire, air — rotate in eternal
trisqueles and where women, priestesses of the human, "are masters of
sexuality", eroticism and the continuity of the tribe through the
procreation", as Ría Lemaire affirms.
Finda
It is difficult for a teacher to reduce her teaching to a few
brief brush strokes, especially when the passion and love for the
subject overflow the content of a succinct introduction. My intention
is to introduce you, listener of this ensemble Lauda
production, to the Galician medieval world; raise questions, give you
clues to deeper research, enlighten you with name and theories, provoke
unknowns and thirst for knowledge. This beautiful music and lyrics, all
in one, so medieval and at the same time, so universal, as today as
ever. "Amor hei".