medieval.org
AS&V Gaudeamus 144
1995
1. A que faz os peccadores [4:42]
CSM 234
voices RS · TR, recorder, medieval fiddle, percussion
2. Splendens ceptigera [2:23]
Llibre Vermell
LV 4
recorder, psaltery, medieval fiddle
3. Com' a grande enfermidade [7:30]
CSM 346
voices RS · RD, harpe, medieval fiddle
4. Miragres fremosos [4:11]
CSM 37
Estampie on Cantiga #37, arr. T. Rayborn
recorder, medieval fiddle, percussion
5. Ben pode Santa Maria [8:54]
CSM 362
voices TR · NM, recorder, ‛ud
6. Annua gaudia [2:56]
cc 99
M. AIRARDUS Viziliacensis (attr.) |
Codex Calixtinus
voices RS · TR
7. El Rey de Francia [4:34]
trad. melody of the Sephardic Jews
voice RS, recorder, psaltery
8. Des oge mais [2:13]
CSM 1
recorder, medieval fiddle, percussion
9. [3:56]
Los set gotxs recomptarem (1:48)
Llibre Vermell
LV 5
recorder, psaltery, medieval fiddle
Estampie on ‘Los set gotxs’ (2:08)
[Llibre Vermell]
LV 5
recorder, medieval fiddle, percussion
10. Nenbre-sse-te, Madre [2:36]
CSM 421
Cantiga for the Feasts of Mary #11
voice TR
11. In sapiencia disponens [6:50] Las Huelgas Codex
Hu 62
voice RS, medieval fiddle
12. Three traditional andalusian melodies [6:49]
based on North African Noubas, arr. Florata
recorder, ‛ud, rebec, percussion
13. Inperayritz ~ Verges ses par [3:06]
Llibre Vermell
LV 9
voices RS · TR
14. Tanto son da groriosa [6:34]
CSM 48
voices RS · TR, recorder, medieval fiddle, percussion
Ensemble Florata
Tim Rayborn
Rachel Segal — voice (RS)
Rebecca Davies — recorder, voice (RD)
Tim Rayborn — voice (TR), percussion, psaltery, ‛ud, harp
with
Nicholas Meredith — medieval fiddle, rebec, voice (NM)
recorded: II-IV.1995
℗ © 1995 ASV Ltd.
Florata is the Ensemble-in-Residence at the Centre for Medieval Studies, University of Leeds, the first medieval ensemble in the UK to be affiliated with an academic medieval centre in such a manner. They are dedicated to the research and performance of European music through the fourteenth century, and to the traditional music of the Sephardic Jews and North African peoples. The relationship between these cultures and medieval
Europe is a particular interest of the ensemble.
Florata performs an annual concert series at the university, as well as several other programmes throughout the year. They are also active in the field of early music education, frequently giving lectures in combination with performances on various aspects of medieval music.
The Cantigas de Santa Maria
The
Cantigas de Santa Maria are a compilation of some 400 songs celebrating
the virtues of the Blessed Virgin Mary and, in particular, recounting
her multifarious miracles. They comprise what is by far the most
imposing collection of medieval Iberian monophonic song to have
survived, occupying a privileged position within the wider European
tradition for the very reason that their music has survived alongside
the texts, a feature which is sadly lacking in so many extant medieval
sources. But it was no mere quirk of fate that these songs should have
been handed down to us in such numbers and in so intact a condition: the
project to collect and write them down was masterminded and, as it
would appear, personally supervised by Alfonso X, known as 'El Sabio'
(the Wise'), King of Castile and Léon from 1252 to 1284.
As was
the case in the other Iberian kingdoms (particularly Catalonia and
Aragon), Castile and Leon had long fostered links with Provence, and the
lyrical art of the troubadours would have been no less familiar at
Alfonso's court than the Arabic, Jewish and other traditions which were
current there at the time. In fact, we know that many troubadours sought
refuge in this area when fleeing the claws of the Albigensian Crusade.
The majority of the Cantigas are concerned with telling us of Mary's miracles and are referred to as cantigas de miragres.
Here the narrative situations range from the everyday to the positively
preposterous or legendary, and we meet people from all walks of life
(including Alfonso and his subjects) engaged in all kinds of activities.
Cantiga No.1 and every tenth song in the collection are cantigas de loor, hymns of praise to the Virgin, and these so-called 'decadal' songs are often written in a slightly more elevated style.
In almost every case, the form of the songs consists of several verses (estrofas), each of which is preceded and followed by a recurring refrain (estribillo). The verse itself is usually divided into two sections: a vuelta with its own distinct melody, and a mudanza, whose melody is often based on that of the refrain. The form is thus akin to the French virelai and the Italian ballata, and has a further parallel in the Arabic zajal form, though which of these three can be said to be its prototype is uncertain.
The
language of the texts is Galician—Portuguese, a vigorous living tongue
which had been refined for more literary use by the
troubadour-influenced poets of Santiago de Compostela. This soft and
pliant medium is well-suited for the subtle demands of dramatic
evocation and euphemism, both of which are exploited to the full in the
popular idiom of the texts, which though always striving to report the
full facts at hand, sometimes veering towards sensationalism in the
process, usually manage to do so without sinking into gratuitous
crudeness.
The Cantigas de Santa Maria emphasise the
Virgin's human aspects and, above all, her willingness to be involved in
ordinary lives. Although these songs would often have been performed in
courtly settings, they nevertheless possess a far wider appeal and were
almost certainly compiled for the enjoyment and entertainment of all.
The Llibre Vermell
The fourteenth-century manuscript known as the Llibre Vermell
('Vermilion Book') originates from the mountain monastery of Montserrat
near Barcelona. lt survived the destruction of the monastic archive by
Napoleon's army in 1811 only because it had been lent out at the time;
it was returned to its home in the 1880s with a new red velvet cover,
from which it gets its name.
The contents are ten pilgrim songs (Cants dels Romeus)
that would have been sung and probably danced by pilgrims on their way
to the shrine on the eves of great festivals, then performed on the
feast days themselves with even greater magnificence, as is stated in
the manuscript, 'to refresh the weary pilgrims and stimulate them to
religious fervor'.
The melodies are apparently folk tunes to which sacred words were added: the New Oxford History of Music
suggests that the original lewd, worldly texts would have been replaced
by sacred ones, in an anti-courtly didactic spirit akin to that of, for
example, the Irish Red Book of Ossory. These texts are partly in
Latin, partly in Catalan. Of the musical settings, five are for two or
three voices. Three of these are among the earliest known recorded
canons.
The Codex Calixtinus and Las Huelgas Codex
The Codex Calixtinus is a most important collection of polyphony from twelfth-century Spain, dated at about 1140. It is included in the Liber Sancti Jacobi,
a larger manuscript housed in the cathedral library of Santiago de
Compostela containing guidelines for pilgrims as well as services for
the Feast of St. James, which, fortunately, survive with music, 21
pieces in all. The manuscript derives its name from the belief that Pope
Calixtine II (d. 1124) was the author of the Offices and Masses for
this feast. It contains two-part music and the earliest surviving piece
for three voices. The music has much in common with the repertory of St.
Martial, and it is possible, even likely, that many of these pieces are
French in origin.
The Las Huelgas Codex is so-called
because it is housed in the Las Huelgas Convent near Burgos in northern
Spain, one of the most important medieval Spanish nunneries. Founded in
1180 by Alfonso VIII of Castile and his wife Eleonore, its nuns became
famous for their learning and scholarship. The manuscript dates from the
later thirteenth century, but contains sacred pieces from the earlier
part of the century as well as fourteenth-century additions, both
monophonic and polyphonic. Many are of Spanish authorship, or differ
from their counterparts in the rest of Europe, and thus, like the
Cantigas, provide a valuable record of Spanish musical activity at the
time.
Music of the Sephardic Jews and Moors
In
considering the music of the Sephardic Jews, as well as that of the
Moors, we are not in the same realm as Christian music. Indeed, while
many questions remain concerning the musical practices of Christian
Spain, even more exist regarding the music of the Jews and Moors,
because their music was not written down. Thus, we have to look at what
examples of music survive today by way of oral tradition and try to
relate them to what the music of the Moors and medieval Sephardim may
have sounded like. This is not as improbable as it seems. It may appear
unlikely at first, but music passed on by means of oral transmission
often changes much more slowly over time than a musical genre that
relies upon written notation.
Musicologists have long considered
the traditional music of Morocco, Algeria and Tunisia to be at least in
part a survival of medieval Andalusian music, as it was untouched by
Turkish influence. The reasons for this go back to the idea of these
oral traditions changing much more slowly than those of western 'art
music'.
In the case of the Sephardic Jews there is in fact a
large body of traditional songs passed down orally. They are in the
language of Ladino, or Judeo—Spanish, a common tongue among the Spanish
Jews.
It seems likely that when the Jews and Moors left Spain
following their expulsion in 1492, they simply carried on making music
as they had always done. In fact, the insular nature of the North
African communities may well have done much to preserve some of these
melodies, for here they were untouched by European crusaders and the
Ottoman advance. There were Sephardim who settled in the Ottoman Empire
as well, and their music displays Turkish musical styles.
The
influence of the Moors on the culture of Spain was dramatic. There is a
great controversy concerning the extent of the influence of Arabic
musical practice upon the music of medieval Europe. It has been the
trend recently to play down this influence, owing to the fact that
western medieval music shows little Middle Eastern influence in the
music itself. This has led some to conclude that we cannot look to
contemporary Arabic practice to gain clues into medieval performance
practice. This, however, overlooks certain points. lt must be remembered
that vast amounts of music from the Middle Ages have not survived,
because music was often improvised, and melodies were transmitted
orally.
A direct piece of evidence, for example, is the
documented practice of incorporating the tuning of one's instrument into
the performance, a practice taken directly from Arabic music, and one
that is still used in North Africa today. This appears to have been
popular in medieval Europe, where listeners apparently delighted in the
strange sounds produced by the tuning of harps and fiddles.
In
attempting to recreate the music that the Moors might have enjoyed, we
must look again to contemporary North African music. Of particular
interest is the form known as the nouba, or nauba, an
extended piece that is performed at a particular time of day. lt is in
fact a series of songs grouped together according to a pre-established
order and written in the same musical mode, and containing both vocal
and instrumental elements. The medieval Andalusian musicians were said
to have performed these with considerable skill. According to the book
of Al Haik, there were originally 24 noubas, one for each
hour of the day. Regrettably, not all of them have survived. Those that
have are often incomplete. How much of this music dates from the Middle
Ages, if any, is uncertain. lt is likely, however, that at least in part
the noubas represent a survival of medieval Andalusian melodies.
Performance of the music of Medieval Spain
In
Spain, the variety of instruments in use that were of Middle Eastern
origin was immense. These instruments were widely-used among Jews,
Christians and Muslims, and are shown in numerous illuminations in the
Cantiga manuscripts and in other iconography.
lt is therefore
possible to gain some insight into medieval Spanish performance practice
by investigating how these instruments were and still are played. There
has been a relatively unbroken continuity of playing technique for many
of them.
Again, there has been controversy over the extent to
which Arabic performance practices were used. Some have gone so far as
to deny any direct influence, again owing to a lack of written evidence.
This, however, seems to go against common sense, given the strong
presence of Moorish musicians at Christian courts. The theory that all
of these instruments were borrowed but that none of their playing
techniques were seems unlikely.
There have been some scholars who
have denied that instruments were even used with the Cantigas, despite
the iconographic evidence. Their argument is that these pictures are
symbolic representations, much like the images of King David playing his
harp in illuminations in psalm collections. Again, this ignores the
iconography itself, for great care has been taken to show not only an
immense variety of instruments, but also to show different groups of
players, including not only Jews and Moors, but also Basque musicians in
their national costume.
lt is a fact that Moorish musicians and
instruments were used in Christian festivals, probably the same
celebrations for which the Cantigas were intended. The Valladolid
Council of 1322 forbade the hiring of further Moorish musicians for
Christian feasts out of fear that they were enlivening them too much and
causing controversy. This suggests a widespread practice and gives
further evidence to the theory that the Cantigas and other Spanish songs
could be performed with instrumental accompaniment.
This
repertoire, Christian, Jewish, and Muslim, is remarkable for its
variety, and shows the richness of musical fife in the multicultural
society of medieval Spain. lt is our hope that these recreations will
convey some of that sense of richness, and that this music will reach
out across the centuries to touch those that hear it.
© R. Davies
© T. Rayborn