medieval.org
pneumapaniagua.es
Pneuma «Colección Histórica ·
Judeo-Sefardí» PN-780
2005
01 - Oy, que buena Bulgaria [1:42]
Romance Hermanas Reina y Cautiva
02 - La reina Sherifa mora Marruecos [4:51]
03 - Moricos, los mis moricos Bosnia [2:25]
04 - La comida la mañana Turquía [2:47]
Romance del Quintado y la Aparición
05 - Mes de mayo Marruecos [2:39]
06 - Dom Fernando Portugal [2:16]
Escogiendo marido
07 - lstemem Babacığım/No quero, madre Turquía [4:43]
08 - Yome, Yome Yiddish [2:37]
09 - Majka Rada Bulgaria [1:31]
10 - Primavera en Salónica Grecia [2:17]
Una melodía que se transforma
11 - Hermana Simkha + Pescado frito Marruecos [1:03]
12 - Lekha dodi Solomon Alkabetz, 16th c. ¡Melodía
Marruecos [2:00]
13 - Lá cima ao castelo Portugal [2:01]
Romance de Landarico
14 - Levantóse el rey Marruecos [3:03]
15 - El rey que muncho madruga Turquía [4:36]
16 - Alevanta, Jako Grecia [2:13]
Romance de la Vuelta/Las Señas del Marido
17 - Gentilz Gallans Francia ca. 1600 [2:14]
18 - Escuchís, señor soldado Marruecos [1:27]
19 - Arboleras Turquía [2:25]
20 - Ricolina Portugal [2:15]
21 - Germaine Canadá fiancófona [1:42]
22 - Mio amor l’è andà a la guerra Italia
[1:48]
23 - Pretty Fair Maid/John Riley Anglo-americana [2:20]
24 - Yā nūr Medio Oriente [2:35]
Una melodía de Bosnia de las tres religiones
25 - Kad ja podoh na Bembašu [2:32]
26 - A l'Eskola de l'Aliansa [1:04]
27 - Hamavdil / Al Dio alto [0:57]
28 - Buena semana Marruecos [1:05]
Judith R. Cohen:
voz, viela de arco medieval, adufe, darbuka;
concepto, investigación, notas en inglés y castellano.
Tamar Ilana Cohen Adams:
voz, adufe, pandero
Wafir Sheikh:
oud, acordeón, viola, saz turco, percusiones, coro en "Yā
nūr"
William Cooley
oud, salterio, mandola, percusiones
Eduardo Paniagua
qanún, flautas, daf, tar
Grabado: en Axis Studio, Madrid, julio de 2005 por Hugo Westerdahl
Producción musical: Eduardo Paniagua
Este disco es algo diferente de otros que hemos grabado. Tiene como
enfoque la diáspora sefardí y los lazos que las canciones
crean y también evolucionan entre las diferentes culturas y
épocas, y cómo estas mismas canciones mantienen su
identidad y cambian a la vez, viajando con sus cantantes. A veces la
narrativa se mantiene y la melodía cambia, y a veces la
melodía es la misma pero las letras cambian. A veces se adapta
una melodía o un ritmo, o una historia, o una idea. Por
supuesto, para cada tema, cada versión, cada variante que
cantamos aquí, hay muchas versiones más. Son canciones
que viajan, de una gente que viaja, y el aprenderlas nos ha enriquecido
la vida. Espero que os recuerden otros temas y otras versiones de estos
temas, y si os parece, podéis comentarlo con nosotros,
estaríamos encantados.
Agradecimientos:
Quisiéramos agradecer antes del todo a todos los que me han
confiado sus canciones. También, a Eduardo Paniagua, por su
visión y su amable insistencia en grabar un segundo disco
juntos; a Wafir Sheikh y Bill Cooley, tan buenos amigos como
músicos; a Hugo Westerdahl de Axis por sus grandes conocimientos
e igualmente gran paciencia. También agradecemos a todos los que
cito en las notas (si hay errores, son míos), y, por su
hospitalidad generosa y su amistad, a Cesar Silva (Madrid),
Begoña Martin y la familia (Hervás), Esperança
Bonet Roig (Eivissa) y Anna Lomax Wood.
Ortografia y pronunciación:
Esta guía es más bien práctica que no
científica.
Judeo-español:
· el "c" antes de "i" or "j" no se pronuncia como en el
castellano moderno, sino como "ss" (frances ç), y en general se
escribe "s" o "ss" aquí.
· De manera parecida, la "z" se pronuncia tal como la "z" del
ingles, aquf "zz" .
· La "j" no es la del castellano moderno, salvo en los casos en
que viene transliterada de un carácter hebreo u árabe.
Aparece como zh (francés jeter, inglés pleasure)
o a veces sh (e.g. muzher y no mujer)
· "kh" — jota del castellano.
· "dzh" tiene el sonido de jump (ingles); no se
pronuncia como "y".
· "b" y el "v" son diferenciados, como en inglés o
francés
· "ll" en general se pronuncia "y" ("ayí" para
"allí').
Otros idlomas: la pronunciación viene explicada con cada
tema.
SEFARAD EN DIASPORA
1. Oy, que buena,
Bulgaria
Este cantar de boda, en un ritmo de 9 (2-2-2-3) es de la
colección de Susana Weich-Shahak, que ha hecho más que
nadie para asegurar la divulgación de grabaciones documentales
del repertorio judeo-español. He grabado tambien otras
versiones, de Matilde Kalef en Rishon-le-Tsion, y de la celebrada
Bienvenida Aguado en Bat Yam. Hay unas palabras en hebreo: minyán:
la cuota de diez hombres para un oficio de rezos (plural minyaním);
kidushín: bendiciones, en este caso las de la boda; arvít
el oficio de rezos de la tarde. Burequita, del turco bureka:
especie de pastel relleno, a menudo con queso o patatas
Romance Hermanas Reina y Cautiva
Este romance se remonta no solamente a poemas narrativos franceses y
españoles de la Edad Media, sino hasta las Mil y Una Noches;
también se encuentra en varias tradiciones europeas. Hoy en
día es difícil encontrarlo en la tradición oral en
España y Portugal, pero sigue siendo un romance preferido en las
comunidades sefardíes. Aprendí nuestra versión
marroquí de Hannah Pimienta, de Tánger/Montreal: ella me
cantó muchos romances un día de invierno con mucha nieve
fuera, y acompañada de su canario que cantaba con ella. La
versión de Bosnia, en un ritmo suave de 7 (3-2-2), es una que
escuché en un disco vinilo del rabino Eliezer Abinun
casualmente, años antes de pensar en escribir una tesis sobre la
música sefardí.
2. La reina Sherifa
Mora, Marruecos
3. Moricos, los mis
moricos, Bosnia
4. La comida la
mañana, Turquía
Esta melodía del Mar Negro, en 7 (2-2-3) se canta dependiendo
del lugar con letras en griego o en turco. Aprendí esta
versión sefardí de varias mujeres, sobretodo en Israel y
en Nueva York en el Asilo de Ancianos Sefardíes de Brooklyn.
Toco una viela de arco medieval para evocar el sonido del kemence
del Mar Negro.
Romance del Quintado y la Aparición
Estos dos romances se juntan a menudo: "La aparición" aparece en
fuentes del Renacimiento y, en versiones más recientes de
España, se conoce como "¿Dónde vas, Alfonso XII?",
que los niños suelen cantar. Esta versión sefardí
de "El Quintado" es del Romancero Sefardí de Marruecos (1997) de
Susana Weich-Shahak. "O Quintado e a Aparição", de
Portugal, es uno de los numerosos romances que grabamos de voz de
nuestra querida Maria Días, en un pueblo de Tras-os-Montes
asociado con los Cripto-Judíos. María nos cantó el
romance pocos minutos después de conocerla: estaba sentada en un
banco de piedra, los brazos alrededor de sus pequeños nietos,
gozando del sol del final de la tarde.
5. Mes de Mayo,
Marruecos
6. Dom Fernando,
Portugal
Escogiendo marido
Reunimos estas canciones que comparten el tema del diálogo entre
madre — o a veces padre - e hija, sobre el tema de matrimonio.
Llevo años ya grabando versiones de lstemem Babacığım / No
quero, madre, la primera vez en el año 1991, con un grupo de
mujeres, entre ellas la incomparable Bienvenida Aguado, en casa de
Matilde Algranti en Bat Yam; y más tarde de las mujeres
residentes en el Asilo de Pensionistas Sefardíes en Brooklyn. La
canción turca ya era bien conocida al inicio del siglo XX, y
hasta en Azerbaiyán en la misma época. La familia de
canciones semejantes de varias regiones de España remonta, en
las primeras versiones documentadas, al principio del siglo XVI;
también existen versiones en francés y en otros idiomas.
Quizás la canción judeo-española tal como la
cantan los Sefardíes turcos ha sido una síntesis de
varias tradiciones que conocían. Aquí cantamos la primera
y la última estrofas en turco y las demás en
judeo-español. En turco, la canción no termina siempre
como en esta versión — "isterim - eder beni bir hoş"
, "sí, el borracho puede ser majo", un chiste ya que los
Musulmanes no beben alcol — sino que a veces termina "istemem
- eder beni bir boş", "no, el borracho puede ser loco".
Muchas gracias a mis colegas/amidos Jose Manuel "Pepe" Pedrosa para
mandarme sus artículos sobre las canciones paralelas en
España, a Walter Zev Feldman para información sobre la
historia de la canción en Turquía y la región, y a
Karen Sarhon para su ayuda con las letras en turco.
7. lstemem
Babacığım / No quero, madre, Turco/Judeo-Español
8. Yome, Yome,
Yiddish
Aprendí esta canción asquenazí, en yiddish, el
idioma de mis abuelos, de la colección de la gran folklorista y
cantante Ruth Rubin. El penúltimo verso del estrebillo ("Du
bist...") es de mi propia Tía Gertie.
9. Majka Rada,
Bulgaria
Aprendí "Majka Rada", de Bulgaria, con la folklorista y cantante
Ethel Balm, en Nueva York.
10. Primavera en
Salónica, Grecia
Escuché esta canción por primera vez en la misma ciudad
de Salónica, donde estuvimos en diciembre del 1991, con nieve y
frío; estaba en un disco vinilo que me dió R. Amarilio.
La canción evoca un momento nostálgico en un café
de Salónica en las primeras décadas del siglo XX.
Aprendí "Primavera" y también "Alevanta Jako"
(Corte 16) antes de que saliera el CD "Primavera en Salónica" de
Savina Yannatou, del que aprecio mucho su calidad artística.
Una Melodía que se transforma
Desde siempre, la canción judía — no solamente el
repertorio sefardí — ha sabido adaptar melodías
locales para hacer contrafacta cantando poesías
religiosas. Esta melodía norteafricana aparece en varias
canciones, tanto judías como musulmanas. Como un cameleón
musical, cambia de carácter según las letras que lleva.
Aprendí "Hermana Simkha" y "Pescado frito", en khaketía
(judeo-español marroquí), de Oro Anahory-Librowicz, la
directora del grupo Gerineldo, y "Lekha Dodí" con esta
melodía de Solly Lévy, en los años que
trabajábamos juntos en el grupo. "Lekha dodí" es un poema
céntrico del shabbat judío. Se canta el viernes por la
noche, para acudir al Shabbat, visto en plan
místico-metafórico como "la Novia Shabbat". Existen
muchas melodías diferentes para las letras, compuestas por
Solomón Alkabetz (1505-1584), de la famosa comunidad
mística de la ciudad de Safed, Israel.
11. Hermana Simkha
/ Pescado frito, Marruecos
11. Leha dodi,
melodía: Marruecos
13. Lá cima
ao castelo, Portugal
Monsanto se ubica en la región portuguesa de Beira-Baixa, donde
también se encuentra Belmonte, el pueblo conocido por su
población de Cripto-Judíos ("Marranos"). Había
también Cripto-Judíos en Monsanto, pero hace tiempo se
han ido casi todos a otros pueblos. Este pueblo espectacular,
construido entre, alrededor, y por encima de grandes rocas
montañosas, ganó el primer premio en el concurso de la
"aldea mas portuguesa" de 1938. Esta canción se canta en la
romería de la Cruz de Mayo, cuando todos suben el sendero casi
vertical hacia las ruinas del castillo, y las mujeres, incansables,
cantan y tocan el adufe (pandero cuadrado) o dan vueltas a la marafona
(muñeca ritual, sin cara). Aprendimos la canción de
nuestra amiga Amelia Fonseca, la directora de las Adufeiras de
Monsanto. Ella, las mujeres del grupo, y Joaquim, el marido de
Amelia y director de Radio Clube Monsanto, nos acogieron y nos
enseñaron mucho sobre el adufe de la región. El
adufe está documentado en manos de mujeres cristianas,
judías y musulmanas de tierras de Iberia desde el siglo XII,
pero no parece haber sido parte de la diáspora sefardí.
Damos las letras aquí con una ortografía que refleja la
pronunciación local.
Romance de Landarico
Landarico se encuentra ahora con muy poca frecuencia en la
tradición oral en España y Portugal, pero se ha mantenido
bastante en las comunidades sefardíes tanto de Marruecos como de
las tierras ex-otomanas. En el siglo XVI ya se conocía como
romance, y la historia que relata remonta, aunque con cambios, a la
crónica merovingia Gesta Rerum Francorum. Nuestra
version marroquí es la primera canción sefardí que
grabé en mi trabajo de campo, de Mercedes Bohbot, de Larache, en
un campamiento de Tercera Edad en las afueras de Montreal.
Añadió ella el último verso, y se rió con
buena gana al terminar de cantarlo. La versión turca es una que
grabamos en París, de unas mujeres en un club sefardí de
Tercera Edad, que se reunía en la sinagoga histórica de
la "Rue de la Roquette". "Yardan colorado" se refiere a un collar rojo,
i.e. la garganta cortada.
14. Levantóse
el rey, Marruecos
15. El rey que
muncho madruga, Turquía
16. Alevanta, Jaco,
Grecia
En Salónica (diciembre 1991) fuimos al Asilo Sefardí de
la Tercera Edad, donde en la época habla 38 residentes. Una,
Bienvenida Mano, nos canto esta version de "Alevanta, Jako'', con su
mezcla típica de Judeo-español, griego, hebreo, y
francés. La melodía procede de una canción rebétiko,
Elenitsamou, grabada por la gran cantante griega judía
Rosa Eskenazi. Esta versión de Bienvenida Mano difiere un poco
de las cantadas en los CDs de Savina Yannatou y de David Saltiel.
Romance La vuelta/las señas del marido
Este romance es muy conocido en varias culturas. Hemos escogido unas
cuantas versiones: la primera, que yo sepa, con partitura (Ms. BN12744,
Francia, ed. Gaston Paris, 1875); una versión sefardí de
Marruecos que aprendimos con el grupo Gerineldo de Moisés
Serfaty en Caracas; otra de Jerusalén/Turquia, grabada en los
años 1960 por el musicólogo Israel J. Katz, pionero en el
estudio de la música de los romances judeo-españoles; y
una versión italiana, del grupo Almanacco Popolare.
Aprendímos el romance portugués "O regresso do noivo" de
nuestra querida amiga Ana Henriques, la primera persona que conocimos,
hace muchos años ya, de la Comunidade Judaica de Belmonte
(Portugal). Las investigaciones de mi colega/amigo José Joaquim
Dias Marques demuestran que se trata de un romance traducido al
portugués de un poema alemán a finales del siglo XIX, y
"tradicionalizado" (le agradecemos también, y a Aida Baptista,
la ayuda con las letras.) Cantando en los dos idiomas de nuestro
país, Canadá, ofrecemos una versión
francocanadiense, de Acadie (Chansons de Shippagan,
Gauthier/Matton, Université Laval 1975), con el tema frecuente
del anillo roto; y un variante anglo-americano que refleja la
influencia que tuvo la cantante Joan Baez sobre muchos de entre
nosotros en los años del "revival folk" norteamericano. Ha sido
fascinante comparar las maneras diferentes de contar la historia.
Existen muchas otras versiones en España, Portugal, y otros
países y culturas — esperamos que entre vosotros oyentes
los haya que se acuerden o busquen alguna de su pueblo (caso que
sí, estaríamos encantadas de saberlo.)
17. Gentilz gallans,
BN 12744, France
18. Escuchís,
señor soldado, Marruecos/Judeo-español
19. Arboleras,
Turquía/Judeo-español
Esta versión suele seguir con la mujer que contesta que
dará sus tres viñas, sus tres molinos, sus tres casas, y
hasta sus tres hijas. Cada vez dice el caballero que no le llega,
solamente quiere su "lindo puerpo" — cuerpo en
judeo-español. Ella le contesta que su cuerpo lo guarda para su
marido, y Amadí revela su identidad. Este nombre, Amadí,
nos recuerda los orígenes de la historia en la Edad Media, con
Amadís de Gaula; el gran investigador Samuel Armistead
también ha indicado unas conexiones con un romance griego.
"Amán" se oye mucho en las canciones de Medio Oriente;
literalmente quiere decir "merced."
20. Ricolina,
Portugal (Beira Baixa)
21. Germaine,
Canadá Francófono (Acadie)
22. Mio amor
l'è andà a la guerra, Italia (Lombardía)
23. Pretty Fair
Maid/John Riley, Anglo-americana
24. Yā nūr,
Medio Oriente
La diáspora de los Judíos en tierras árabes
remonta a muchos siglos. Aprendimos esta canción de boda del
gran maestro del qanún y de la historia de la música
árabe, George Sawa, en Toronto; nos explicó que la
versión es de Nazareth, y que en el dialecto la palabra qāḍī ,
juez, se pronuncia "qāḍī".
Una melodía de Bosnia de las tres
religiones
Esta sevadalinka antigua y querida se ha vuelto símbolo
musical de la Bosnia. La melodía era un himno de los darwish,
un ilahiya, y ha sido el vehículo musical de varios
temas sefardíes. Sarajevo antes de la guerra trágica de
los años 1990 era verdaderamente un lugar de convivencia de las
tres religiones: cristianismo, islam, judaísmo. Cuando lo
visité con mi hermana en 1979, una familia musulmana que
habíamos conocido en un autobús, nos invitaron a
quedarnos en casa varios días. Pero la primera vez que
oyí "Kad ja podjoh" no fue en Sarajevo, sino en un lugar
insólito: la reserva indígena Kahnewake, de la
nación Mohawk, en las afueras de Montreal. Allí
me la cantó Nina Vučkovič, que en su juventud había sido
conocida como el "bulbúl", el ruiseñor, de Sarajevo. Nina
acabó viviendo en Kahnawake cuando su marido empezó a
trabajar en la reserva como médico, después de llegar a
Canadá como refugiados de la Segunda Guerra Mundial.
¡Seguramente habrá sido la única sefardita de
Bosnia que vivió décadas en una reserva indígena!
Con esta melodía, aprendí "A la Escola de
l'Aliança", de Buena Sarfaty Garfinkle
(Salónica/Montreal) y con más letras de Yehuda haTsvi, de
Israel. En Bosnia, los Sefardíes adaptaron la melodía al
poema antiguo que se canta para despedirse del Shabbat,
después de la puesta del sol los sábados, cuando se pasa
de mano a mano una bonita cajita de madera llena de hierbas y especias
dulces, para dar ya la aroma de una buena semana y despedirse de la
dulzura del Shabbat. "Hamavdil" quiere decir "la
separación", aquí la separación entre el tiempo
sagrado del Shabbat y el tiempo cotidiano de la semana. Las
palabras en hebreo remontan al siglo XI, compuestas por Yitzkhak
ha-Katán, cuyo nombre se lee en el acróstico formado por
el poema entero. Cantamos una version corta del poema en hebreo y de la
version judeo-española. Gracias a Eliezer Papo, rabino,
investigador y amigo, del Centro para el Ladino en Beersheva, Israel,
por su ayuda con las letras.
25. Kad ja pođjoh
na Bembašu
26. A L'Eskola de
l'Aliansa
27. Hamavdil/Al Dio
alto
28. Buena semana,
Marruecos
Despues de Hamavdil, se acoge la nueva semana deseando a todos
una semana buena. Aprendí esta version de Oro Anahory-Librowicz
y Solly Lévy, en el grupo Gerineldo. Los tefilín
son las cajitas pequeñas con el rezo central, que los hombres
ortodoxos judíos atan a la frente y a los brazos mientras rezan;
fadar es la ceremonia de poner el nombre a una niña
recien nacida. Con esta canción, terminamos este disco y
deseamos una buena semana, y mucho más, a todos.