medieval.org
Pneuma «Colección Histórica ·
Judeo-Sefardí» PN-270
agosto de 2000
Madrid
1. Mi al har Khorev [1:49]
Ovadiah ha-GER "el Prosélito2, s. XII · piyyut (himno métrico hebreo) —
canto
2. Dror Yiqra [7:55]
letras: Dunash ibn LABRAT, s. XII | melodía: tradicional, judíos
yemeníes
canto, laúd, qanún, darbuka, pandero y atabal
3. Hayizkor ya'alata hakhen yedida [3:18]
letras: atribuidas a la mujer de Dunash ibn LABRAT, s. XII
melodía, Beatriz de DIA. A chantar m'er, s. XII,
contrafactum por Judith R. Cohen, © 1997
canto, viela y flauta
4. Allá en el midbar [2:40]
coplas judeo-españolas · Oriente/Bulgaria —
fhal, flauta tenor, laúd, darbuka, pandero y atabal
5. Ay, madre [3:23]
canción lírica judeo-española · Marruecos/Oriente —
canto, qanún y flauta
6. La envenenadora [5:29]
romance judeo-español, Marruecos —
canto, laúd, viola, qanún, darbuka, pandero y atabal
7. De Burgos partió el Rey [2:48]
(La muerte del príncipe Don Juan) ·
romance judeo-español · Marruecos —
fhal y pandero
8. Por autrui movrai mon chant [4:08]
Mathieu le JUIF, s. XII · Francia —
canto, viela, laúd y fhal
9. Dos poemas de Vidal de ELVAS · Portugal, s. XIII [3:10]
canto, viela y címbalos
a) Moir’e faço dereito
melodía: Guiraut RIQUIER,
contrafactum por Judith R. Cohen, © 1997
b) E mal día non ensando ei
melodía: Alfonso X "el Sabio", s. XIII, Cantiga de Santa Maria 49
CSM 49
contrafactum por Judith R. Cohen, © 1997
10. O pandeiro [2:15]
tradicional, Tras-os Montes, Portugal · recopilado por Judith Cohen 1996/7 —
canto, adufes, conchas y triángulo
11. A pandeirinha [1:41]
tradicional, Beira Baixa, Portugal · recopilado por Judith Cohen 1996/7 —
canto y adufes
12. ¿Adónde vais, Señor Yitzkhak? [2:13]
canción de "hilulá"a
judeo-español · Marruecos · arr. Judith Cohen 1994
canto, laúd, viola y darbuka
13. Ester mi bien [2:33]
(Los tres padres de Israel) · coplas judeo-españolas · Marruecos
canto, laúd, bendir, pandereta y pizz. viola
14. De hoy en este día [3:41]
cantar de boda, judeo-español · Bulgaria/Turquía
qanún, laúd, flauta, darbuka y pandereta
15. Empezar quiero contar [2:08]
coplas de Purim, judeo-españols · Marruecos —
canto, laúd y viola
16. Alabar quero al Dió [3:15]
coplas de Purim, judeo-español · Salónica —
canto, laúd y darbuka
17. Ashira keshirat Moshe [2:12]
canción de la Pascua judía, hebreo · Marruecos —
canto, laúd, pandero y sistro
18. Ansí se me arrimó [2:10]
cantar de boda, judeo-español · Marruecos —
canto, adufe, darbuka, tar y pandero
19. A la puerta del río [2:45]
judeo-español (seguidillas) · Marruecos —
canto
Judith R. Cohen · canto, viela de arco, adufe, pandero y
darbuka
Tamar Ilana Cohen Adams · canto, adufe y conchas
Eduardo Paniagua · qanún, flautas tenor y alto,
fhal, tar, címbalos, triángulo y sistro
Wafir Sheik · laúd árabe y viola
David Mayoral · darbuka, pandero, atabal, pandereta y
cascabeles
Notas y traducció, selección de canciones, investigación y
contrafacta: Judith R. Cohen
Información y artículos dobre música Sefardí y discografía de Judith R Cohen.
Diseño gráfico: Luis Vincent
Portada: Hagadá Kaufmann, manuscrito hebreo del siglo XIV
Fotos interior: Hagada de Barcelona, 1350 y Biblia de Castilla, 1279
Grabado: Javier Coble, agosto de 2000
Mezcla y masterizado: Hugo Westerdhal - Axis, Madrid, septiembre de 2000
Depósito Legal: M-33892-2000
Distribución: Karonte, Madrid.
Producción: EDUARDO PANIAGUA • 2000 PNEUMA
“EMPEZAR
QUIERO CONTAR”
Hemos escogido el primer verso de la versión marroquí de
las Coplas de Purím como titulo de nuestro CD: la
grabación también relata su historia, conectando las
canciones de Sefarad -el nombre tradicional judío para la
Península Ibérica y, por extensión, de la cultura
sefardí- a sus raíces en la Iberia medieval judía.
De hecho, en el repertorio sefardí, no hay canciones que se
puedan considerar medievales. Mientras las letras de muchos romances y
cantares de boda tienen sus orígenes en la literatura de la
España medieval o renacentista, las melodías no son
medievales, sino que forman parte de una tradición oral que se
ha desarrollado a través los siglos, los continentes y las
culturas, hasta producir la mezcla única que constituye el
repertorio judeo-español. La poesía judeo-ibérica
medieval queda sin voz cantada, porque no nos ha llegado con sus
melodías. Los manuscritos nos dan los poemas, pero faltan las
partituras que les corresponden. Durante estos últimos
años he ido preparando unos contrafacta (sing. contrafactum),
poniendo melodías conocidas con estos textos. En este caso son
melodías de los trovadores, melodías posiblemente
conocidas por los poetas judíos, posiblemente, digo, porque
nunca lo sabremos con seguridad. Entre los demás temas que hemos
seleccionado hay canciones medievales, hay letras muy antiguas y hay
ideas de temas antiguos, aunque las letras sean más modernas.
También incluimos dos canciones de Portugal, que aprendimos,
Tamar y yo, en nuestras encuestas en regiones del país donde aun
hoy en día existen prácticas cripto-judías.
Como se puede ver en la ilustración, el pandero cuadrado
(portugués pandeiro quadrado o adufe) tenía ya
asociaciones con los judíos en Barcelona de principios del siglo
XIV. Ahora, en Portugal, no se considera un instrumento de los
judíos; sin embargo, el hecho de que siga siendo instrumento de
mujeres, con un pasado árabe, nos da otra conexión
más del pasado tri-cultural de la Península.
Para los temas tradicionales conservamos un estilo vocal tradicional,
basado en nuestras encuestas en comunidades sefardíes y
mediterráneas. Para la música vocal de la Edad Media,
evidentemente, cualquier estilo escogido debe quedar especulativo. En
cuanto a la instrumentación, en algunos casos es tradicional (lo
que a veces quiere decir que no existe); en otros casos, Eduardo
Paniagua y Wafir Sheik han añadido sus improvisaciones,
introduciendo texturas sonoras de los mundos sefardíes de la
Edad Media y de las culturas mediterráneas tradicionales.
CANCIONES DE
SEFARAD
1. Mi al Har Khorev
Los dos fragmentos de poesía de Ovadia constituyen la
única música medieval judía que tenemos en
manuscrito, y no sabemos si son melodías tradicionales o si
Ovadiah las compuso. La que cantamos aquí es un piyyut,
un himno en hebreo; incluye un breve estribillo:
“k’Moshe”, “como Moisés”. Es un
elogio a Moisés, cantado con ocasión del Shavu’ot
(en primavera, la entrega de la Torah o la ley judía:
los cinco libros de Moisés); o en el Simkhat Torah
(“Regocijados en la Ley”, en el otoño). La
notación musical es única: son neumas, pero escritos de
derecha a izquierda, para acomodarse al alfabeto hebreo. Aparte de las
lagunas en el manuscrito, el problema central musicológico es si
la clave “Dalet” (hebreo, “D”) debe ser
interpretada como “C” (ut / do). Escogimos nuestra
interpretación en gran parte por nuestras preferencias
estéticas.
Ovadia “el Prosélito”, monje benedictino de una
familia de Normandía, vivió en Oppido Lucano, al sur de
Italia, donde había una comunidad judía bien establecida.
La comunidad fue expulsada más tarde, al mismo tiempo que la
Expulsión de España, puesto que aquella región de
Italia estaba bajo control español. La conversión de
Ovadia se hizo tras la del obispo de Bari, que se convirtió al
judaísmo después de ver un masacre de judíos por
los cruzados. En los primeros años del siglo XII, Ovadia se
trasladó a Bagdad. Allí completó sus estudios
judíos, empezó su autobiografía, y posiblemente
trabajó como khazan (cantor de la sinagoga), como muchos
judíos mediterráneos refugiados en Cercano Oriente.
Parece ser que las nuevas melodías del sur de Francia eran tan
apreciadas allí que los cantores franceses temían que sus
colegas de Egipto les “robaran” sus melodías.
2. Dror Yiqra
El gran poeta Dunash Ibn Labrat fue pionero de la literatura medieval
en hebreo. Se crió en Marruecos y se trasladó a
Córdoba, donde pronto se integró en el círculo
intelectual judío de esa ciudad andalusí. El poema forma
un acróstico del nombre del poeta y es un himno de la noche del
viernes para acoger al Shabbat. Los poemas de Dunash siguen
siendo cantados hoy por las diferentes comunidades judías del
mundo con innumerables melodías diferentes. La melodía
que cantamos aquí, de los judíos del Yemen, es bien
conocida por los grupos de baile israelí. Como muchos bailes
creados en Israel durante el siglo XX, se utiliza una
coreografía nueva incorporando los pasos tradicionales, en este
caso de los judíos yemeníes. Aprendí Dror Yiqra
bailando con un grupo de danza israelí de Montreal hace muchos
años.
3. Hayizkor ya’alat hakhen yedida
Letras atribuidas a la mujer de Dunash ibn Labrat, siglo X. Contrafactum
con la melodía de A chanter m’er de Beatriz de
Día, siglo XII.
Los académicos no han conseguido decidir si la autora de este
poema en hebreo fue la mujer del poeta Dunash Ibn Labrat. Si así
fuera, sería el único ejemplar de un poema en hebreo de
una mujer sefardí medieval. También sería
más antiguo que la mayoría de la poesía femenina
hispano-árabe y más antiguo que cualquier poema femenino
en lenguas románicas. Lógicamente, no debería
cantarse con la melodía de A chantar m’er, de la
trobairitz Beatriz, que vivió mucho tiempo después. Pero
lo hice porque son las únicas letras en hebreo de una mujer
sefardí medieval y la única melodía conocida de
las trobairitz. Las letras y la melodía cuadran bien,
sólo hay que repetir un verso; y también se sabe que la
mayoría de las melodías de los trovadores fueron
compuestas muchos años antes de ser copiadas por los escribanos,
así que la melodía de Beatriz es indudablemente
más antigua de la fecha de su manuscrito. Sin embargo, sé
muy bien que ese contrafactum representa un licencia, un
anacronismo; lo he hecho sobre todo para que la poesía de una
judía medieval andalusí se conozca y vuelva a ser
cantada. Que yo sepa no ha sido grabada hasta ahora.
4. Allá en el midbar (instrumental)
Versión recopilada por Susana Weich-Shahak. Como las coplas de Ester
mi bien, Allá en el midbar celebra la entrega de las
tablas de la Ley a Moisés (midbar: desierto en hebreo).
5. Ay madre, buscaime con quien duerma
Aprendida de Henriette Azen, tal como canta en su disco Chants
judéo-espagnols de Tetouan à Oran. Después de
aprender la canción del disco, conocí a la Señora
Azen en París, y fue mi privilegio cantarla a dúo con
ella en un programa de la radio judía francesa en 1991. La
Señora Azen es un tesoro del repertorio de las viejas canciones
judeo-españolas de Marruecos, aunque esta canción
normalmente pertenece al repertorio oriental. La imagen del amante en
el pozo se refiere posiblemente a una leyenda del Toledo medieval
judío.
6. La envenenadora
Hannah Pimienta, de Tánger, ya tiene más de 90
años, y me cantó docenas de romances
judeo-españoles marroquíes, en versiones completas.
Cuando empezaba mi trabajo de campo en los años 1980,
pasé horas y días de encanto, en la modesta cocina de la
Señora Pimienta, protegidas del frío implacable del
invierno de Montreal – y cuando vuelvo a escuchar las cintas de
aquellas sesiones, se oye a su canario cantando con ella. La
envenenadora no existe fuera del repertorio sefardí; no se
encuentra en la Península. Se ha cantado tanto en la
tradición sefardí de Marruecos como en la de Oriente,
pero ya es difícil encontrarlo en la tradición oral.
7. De Burgos partió el Rey (La muerte del
príncipe don Juan)
Tetuán, Marruecos; recopilada por Susana Weich-Shahak
8. Por autrui movrai mon chant
Se sabe muy poco sobre Mathieu le Juif (Mateo el Judío), pero
hay un detalle interesante: en esa canción de amor, el poeta
llama a Cristo su “nuevo Señor” (estrofa 3), o sea,
Mathieu era cristiano nuevo converso. Mi colega y amiga, la autora
Sharan Newman, opina que Mathieu dedicó esta canción a la
Virgen. Tiene sentido por las imágenes, sobre todo la del "flor
del mundo", y por el hecho de que Mathieu era cristiano nuevo,
convertido hacía poco tiempo.
9. Dos poemas de Vidal de Elvás, s. XIV, Portugal
Vidal de Elvás (siglo XIV) era uno de los pocos trovadores
judíos conocidos de la escuela galaico-portuguesa; el manuscrito
le identifica como “huu judeu d’Elvas, que avia nome
Vidal”. Elvás es un hermoso pueblo fortificado, junto a la
frontera española, frente a Badajoz, y bajo el poder de los
musulmanes hasta 1230. Nos dice el manuscrito que ambos poemas
están incompletos, y que los dirigió Vidal a una
“judía de ssa vila que avia nome Dona” – o
sea, que era “una dona” y también se llama
“Dona”, tal como a veces las mujeres sefardíes se
llaman “Seniora”. La mención de una parte concreta
del cuerpo de la amada, en este caso el “pecho blanco”, es
más bien insólita en la poesía de ese
género, parece más del mundo poético árabe;
dar un nombre concreto a la dama tampoco es típico. Hemos puesto
esos dos poemas con melodías de trovadores cuyas canciones Vidal
hubiera podido escuchar. Que yo sepa, es la primera vez que han sido
arreglados con esas melodías y grabados así.
10. O Pandeiro
Variantes de estas estrofas se cantan también en varias regiones
de España, especialmente Galicia y Asturias. Esta y otras
canciones de la misma región se cantan de manera lenta, en
unísono “uma mulher sozinha não tem graça
cantando”, pero entre estrofa y estrofa se toca, con mucho ruido,
una sencilla frase rítmica con el pandeiro cuadrado (aquí
no lo llaman adufe), las conchas y un triángulo. No se sabe si
esta práctica sería el eco de algún baile ya
desaparecido, o tal vez del ruido de las matracas entre estrofa y
estrofa del Oficio de las Tinieblas. Tras-os-Montes, en el noreste de
Portugal, tiene fronteras con Galicia (Orense), Sanabria y Zamora. El
pandeiro cuadrado se toca en ciertas zonas de Tras-os-Montes, con otro
estilo de los de Beira Baixa. Ambas regiones, Tras-os-Montes y Beira
Baixa, también tienen muchos vestigios de prácticas
cripto-judías e incluso gentes que hoy en día siguen
identificándose como judíos descendientes de los
conversos.
11. A Padeirinha
Beira Baixa, como Tras-os-Montes, tiene fronteras con España, en
este caso en el sur de Salamanca hasta el norte de Extremadura, y, como
Tras-os-Montes, es una región donde viven y practican
cripto-judíos, algunos de entre ellos se han reconvertido al
judaísmo moderno en el siglo XX y en Belmonte tienen una
nueva sinagoga abierta a finales de 1996. Esta canción, bien
conocida en la región tanto por los cripto-judíos como
por los cristianos, se acompaña con el adufe en Beira Baixa y
siguen utilizando esa palabra, del árabe al-duff. En la Edad
Media el adufe se tocaba por mujeres cristianas, judías y
musulmanes; ahora es instrumento de mujer en ciertas regiones de la
Península, sobre todo por la raya.
12. ¿Adonde váis, Señor Yitzkhak?
Esta canción se cantaba en la ocasión de la hilulá,
tipo de romería sefardí marroquí relacionada con
lal costumbre musulmana de visitar las tumbas de los líderes
religiosos venerados. “Zorear” : rezar en khaketía
(del hebreo).
13. Ester mi bien (“Los tres padres de Israel”)
Cantada en las bodas en Marruecos, estas coplas presentan a
Moisés y a los Patriarcas como modelo de virtud para los
recién casados; tambien pueden ser cantadas para celebrar la
entrega de la Ley a Moisés, en la fiesta del Shavu’ot,
en Junio.
14. De hoy en este día (instrumental)
Cantar de boda judeo-español, Sofia, Bulgaria, recopilada por
Susana Weich-Shahak.
15. Empezar quiero contar
16. Alabar quero al Dió
Canciones para celebrar el Purím, la fiesta que celebra
el Libro de Ester. Muchas de estas coplas se transmiten por escrito, a
veces en ediciones con fechas concretas. Purím, que
suele caer en Marzo, es una fiesta muy alegre, con disfraces y platos
de dulces. Es la única fiesta judía en la cual se bebe
mucho, según el precepto religioso “hasta confundirse
entre Mordekhai (Mardoqueo) y Hamán”.
18. Ansí se me arrimó
Existen muchas variantes de esta canción de boda. Aprendí
la estrofa en árabe marroquí de Hannah Pimienta; las
mujeres sefardíes del norte del país, del ex-Protectorado
Español, solían pronunciar el árabe local de
manera fonética, sin entenderlo bien, y muchas veces es
difícil transcribirlo.
19. A la puerta del río
Grabada por Henrietta Yurchenco, de Alicia Benassayag/Bendayan, en
Tetuán, Marruecos, 1956: Alegrías y Duelos de la Novia.
La inimitable Profesora Yurchenco, con sus 80+ años, sigue con
sus varios oficios: etnomusicóloga, autora, personaje de radio,
investigadora de la música de México, de Puerto Rico, de
las mujeres del blues, del uso y abuso del internet, y sigue
ofreciéndome buen café y buenas conversaciones en su piso
de Nueva York.