medieval.org
Christophorus CHR 77192 — 1996
Christophorus "Entrée" CHE 01382 — 2008
1. Razon an os diabos de fogir [2:12]
CSM 109
2 Businen, Schalmei
2. Bernger von HORHEIM. Nv enbeis ich doch des trankes nie [2:55]
Sänger, Fiedel
3. [2:44]
A l'entrada del tens clar
Bernart de VENTADORN. Can l'erba fesch
Citole, Rebec, Dolzaina, Tambourin
4. [cf. Bernart de VENTADORN. Can vei la lauzeta mover] [5:23]
Dietmar von A(I)ST. Der winter wer mir ein zit
Reimar von HAGENAU-Heinrich von RUGGE. Hab ich friunt die wünschen ir [2:38]
Sänger, Blockflöte, Fiedel, Laute
5. Raimbaut de VAQUEIRAS. Kalenda maia [3:17]
Rebec, Laute, Dolzaina
6. Bligger von STEINACH. Er fvende gvoten kovf an minen iaren [2:42]
Sänger, Fiedel, Psalter
7. Peire VIDAL. Baros de mon dan covit [2:46]
Fiedel
8. Walther von der VOGELWEIDE. Alrerst lebe ich mir werde [Palästinalied] [5:26]
Businen, Schalmei, Sänger, Fiedel, Laute
9. Friedrich von HAUSEN. Min herze vnde min lip die wellent scheiden [5:27]
Sänger, Rebec, Laute
10. Como poden per sas culpas [2:13]
CSM 166
Rebec, Laute, Dolzaina
11. TANHUSER. Steter dienest der ist gvot [3:04]
Sänger, Blockflöte, Fiedel, Laute
12. Ave gloriosa [Wimpfener Fragmente] [1:19]
Laute, Fiedel
13. Der Wilde ALEXANDER. Owe daz nach liebe ergat [3:08]
Sänger, Psalter
14. [1:55]
Giraut de BORNEILH. Reis glorios
PEIROL. D'eisa la razon
Sackpfeife
15. TANHUSER. Ich lobe ein wib [5:15]
Sänger, Blockflöte, Dolzaina, Laute
16. Drei Instrumentalstücke [Abtei Reading ca. 1240] [2:29]
Blockflöte, Rebec, Citole, Tambourin
Neidhart von REUENTAL
17. Owe dirre not [3:44]
Sänger, Fiedel, Laute
18. Ich het an si gewendet [2:28]
Sänger, Fiedel, Laute, Sackpfeife
19. So blossen wir den anger nie gesahen [5:02]
Sänger, Fiedel, Laute, Blockflöte
I CIARLATANI
Armin Gottstein - Bariton, Tambourin
Russ Hodge, Fiedel, Rebec
Johannes Vogt, Laute, Citole, Psalter
Klaus Winkler, Dolzaina, Schalmei, Sackpfeife, Blockflöte
Nikolaus Neuser, Busine
Udo Potratz, Busine
[Christophorus "Entrée" CHE 01382:]
Der Codex Manesse, auch „Große Heidelberger Liederhandschrift" genannt,
ist die umfangreichste Sammlung mittelhochdeutscher Poesie, und viele
Lieder der Minnesänger sind uns ausschließlich durch diese Handschrift
überliefert. Mit dem Namen Heidelbergs verbindet den berühmten
Pergament-Codex sein Aufbewahrungsort. Im Besitz der pfälzischen
Kurfürsten ist er zum ersten Mal 1605/6 nachgewiesen, aber das kostbare
Buch blieb nicht lange in der kurpfälzischen Residenzstadt. Die
wertvolle »Antiquität« wurde vermutlich während des Dreißigjährigen
Kriegs von der sich in Geldnot befindlichen Witwe des unglücklichen
Kurfürsten und »Winterkönigs« Friedrich V. verkauft. Ab 1656 stand die
Handschrift in der Bibliothek des Königs von Frankreich und blieb bis
1888 in Paris, seit dem Rückkauf wird sie unter der Signatur Codex
Palatinus germanicus 848 (Cpg 848) in der Heidelberger
Universitätsbibliothek aufbewahrt.
Recording: 6.-8.9.1995 Klosterkirche Lobenfeld
Recording Producer: Peter Laenger (Tritonus, Stuttgart)
Editor: Joachim Berenbold
Translations: Gabriele M. Grimm (engl.) / Jean-Pierre Dauphin (fr.)
Cover Picture: Codex Manesse: Walther von der Vogelweide (Universitätsbibliothek Heidelberg)
1996 2008 MusiContact GmbH, Heidelberg, Germany
Entstanden ist das »wundersame
Buch« (Gottfried Keller) zu Beginn des 14. Jahrhunderts in Zürich,
wahrscheinlich durch die Initiative der dort ansässigen Patrizierfamilie
Manesse, deren Interesse am alten »Sang« in der Handschrift selbst
dokumentiert ist. Weltweit bekannt geworden ist der Codex Manesse aber
nicht wegen der Textüberlieferung, sondern durch seine zahlreichen
farbigen Illustrationen. Den gesammelten Versen jedes Autors — ihre
Reihenfolge entspricht dem (z.T. vermuteten) sozialen Rang in der
mittelalterlichen Gesellschaft — ist in der Regel ein ganzseitiges
Dichterbild vorangestellt, von dem allerdings keine Portraitähnlichkeit
erwartet werden darf.
Das »schönste Buch des deutschen
Mittelalters« weist im Gegensatz zu mehreren romanischen Manuskripten
mit Werken der Troubadours und Trouvères einen Schönheitsfehler auf: es
enthält keine Noten. Minnesang ist aber wörtlich zu verstehen —
gesungene Lyrik. Die meisten Minnesänger waren Dichter und Komponisten
in Personalunion und traten mit ihren Liedern auch selbst auf. Der
Minnesang sowie die Spruchdichtung waren in erster Linie Vortragskunst,
und Worte und Weisen wurden mündlich weitergegeben. Die Hochblüte der
mittelhochdeutschen Sangverslyrik fällt in die Zeit der Herrschaft der
Staufer-Kaiser von der Mitte des 12. bis zur Mitte des 13. Jahrhunderts.
Als man später daran ging, die Verse und — weit seltener — die Melodien
aufzuzeichnen, war dies der Versuch, die Reste einer sich im Verfall
befindlichen Kunst zu konservieren. Es ist eine schmerzliche Tatsache —
die meisten Melodien des Minnesangs sind verloren, und nur für einen
Bruchteil der Texte des Codex Manesse lässt sich die zugehörige Musik
aus einer parallelen Überlieferung oder anderen Quellen erschließen.
Spätere Manuskripte mit Noten enthalten ein Repertoire aus der Spätzeit
mit nicht immer zweifelsfrei überlieferten Melodien. Nur zu den Liedern
Neidharts hat sich eine relativ große Zahl von Singweisen erhalten. Das
Bruchstück einer Liederhandschrift (14. Jahrhundert) aus dem
Staatsarchiv Münster enthält zwar die vollständige Melodie zu Walthers
Palästina-Lied — zu keinem seiner Minnelieder kennen wir jedoch die
originalen Weisen.
The Codex Manesse, also called the Great
Heidelberg Song Manuscript, is the most extensive collection of Middle
High German poetry, and many songs of the minnesingers have been handed
down exclusively by way of these manuscripts. Since it is kept there,
the famous parchment codex has been named after the city of Heidelberg.
It was first recorded in possession of the palatinate electors in
1605/6, but the precious book only remained in the palatine residency
for a brief time. The valuable "antique" was presumably sold during the
Thirty Year's War by the unfortunate widow of the elector and "Winter
King" Frederick V, who found herself in financial difficulties. As of
1656, the manuscript was in the library of France's king and remained in
Paris until 1888. Since its repurchase, it has been kept in the
Heidelberg University Library under the classification number Codex
Palatinus germanicus 848 (Cpg 848). The "wondrous book" (Gottfried
Keller) was created at the beginning of the 14th c. in Zurich, probably
through the initiative of the patrician family Manesse, residents of
that city, whose interest in old "song" has been documented in the
manuscript itself. Yet, the Codex Manesse became famous throughout the
world not because of the text's transmission, but its numerous colorful
illustrations. The collected verses of each author — their order
corresponds to the (partly presumed) social rank in the medieval society
— are usually preceded by a full-page picture of the poet however, no
similarity with the portraits should be expected here. Contrasted with
several Romance manuscripts containing works of troubadours and
trouvères, the "loveliest book of the German Middle Ages" has one flaw:
it contains no music. But the word "minnesong" should be taken literally
— lyrics that are sung. Most minnesingers were both poets and composers
and also performed their songs themselves. Minnesong, as well as
epigrammatic poetry, was primarily a performing art and words and tunes
were passed on in an oral tradition. The zenith of Middle High German
sung-verse poetry falls in the period of the Hohenstaufen emperors'
rule, from the middle of the 12m century to the middle of the 13m
century. When the verses — and less frequently, the melodies — were
later recorded, this was the attempt to preserve the remainder of an art
in the state of decline. It is a painful fact — most of the minnesong
melodies have been lost and the corresponding music can be deduced from a
parallel transmission or other sources for only a fraction of the Codex
Manesse's texts. Later manuscripts with music contain a repertoire from
the end of the epoch, handing down melodies that are not always beyond
doubt. A relatively large number of tunes has only been preserved for
Neidhart's songs. Although there is a portion of a song manuscript (14th
c.) containing the complete melody for Walther's "Palestine Song," we
still do not know the original tunes to any of his minnesongs.
[ 1 ] Razon an os diabos (2 Businen / 2 busines, Schalmei / shawm)
Eine
besonders prächtige Handschrift mit galizischen Marienliedern (Cantigas
de Santa Maria, um 1270) enthält zahlreiche farbige Miniaturen, in
denen auch die Musikinstrumente der Zeit abgebildet sind. Schalmei und
Busine — die mittelalterliche Langtrompete— gehören zu den
Alta-Instrumenten, deren durchdringende Lautstärke besonders für
Freiluft-Musik geeignet ist.
An
especially splendid manuscript with Galician songs dedicated to the
Virgin Mary (Cantigas de Santa Maria, c 1270) contains numerous color
miniatures in which the musical instruments of the period are also
illustrated. Shawm and busine — the medieval trumpet — are among the
alto instruments, the penetrating loudness of which is particularly
suitable for open-air music.
BERNGER VON HORHEIM
[ 2 ] Nv enbeis ich doch des trankes nie (Sänger / singer, Fiedel / fiddle)
Provenzalische
und französische Vorlagen prägten die Minnelyrik Berngers von Horheim.
Sein Name begegnet uns 1196 in zwei italienischen Urkunden Philipps von
Schwaben, und er könnte aus dem württembergischen Enzgau bei Vaihingen
stammen. Das Lied mit der Klage »daz si mich truren lat« und dem Zitat
des Liebestranks, der Tristan und Isolde schicksalhaft verband, ist eine
formal wie inhaltlich getreue Nachdichtung des Lieds »Onques del
bevrage ne buit« von
Chrestien de Troyes, zu dem eine Melodie erhalten ist.
Provencal
and French models shaped the minnesongs of Bernger von Horheim. We
encounter his name in 1196 in two Italian documents by Philipp of
Swabia, and it is possible that he came from Enzgau near Vaihingen in
Württemberg. In terms of both form and content, the song with the lament
"daz si mich truren tat" and the quotation of the love potion that
fatefully bound Tristan and Isolde, is a faithful paraphrasing of
Chrestien de Troye's song "Onques del bevrage ne buit", for which a
melody has been preserved.
ANONYMUS / BERNART DE VENTADORN
[ 3 ] A l'entrada del tens dar / Can l'erba fresch (Citole, Rebec, Dolzaina, Tambourin / tambourine)
Instrumentalfassung
zweier Troubadour-Lieder. Die Metallsaiten der Citole werden mit einem
Plektrum gezupft, die Darmsaiten des Rebec gestrichen. Die Dolzaina
(oder Dougaine) wird mit einem Doppelrohrblatt angeblasen. Mit ihrer
zylindrischen Bohrung klingt sie nicht nur eine Oktave tiefer als eine
gleichlange Schalmei, sondern auch wesentlich sanfter. Sie gehört zu den
leisen oder Bassa-Instrumenten und ist seit dem 13. Jahrhundert in der
altfranzösischen Literatur belegt.
Instrumental
version of two troubadour songs. The metal strings of the citole were
picked with a plectrum and the catgut strings of the rebec were played
with a bow. The dolzaina (or douçaine) was blown with a double reed.
With its cylindrical bore, it not only sounds an octave deeper than a
shawm of the same length, but also considerably less loud. It belongs to
the more quiet or bass instruments, and there has been evidence of it
in the Old French literature since the 13th century.
[ 4 ] (Sänger / singer, Blockflöte / recorder, Fiedel / fiddle, Laute / lute)
DIETMAR VON A(I)ST
Der winter were mir ein zit
REINMAR VON HAGENAU / HEINRICH VON RUGGE
Habe ich friunt die wünschen ir
Die
Melodie des »Lerchenlieds« des Troubadours Bernart de Ventadorn war
während des Mittelalters in ganz Europa bekannt. Sie ist in zehn
verschiedenen Quellen überliefert und reizte manchen Minnesänger zur
Nachdichtung im selben »Ton«. Zu einem Wechselgesang zwischen Mann und
Frau verwendet sie der biographisch nicht eindeutig fassbare Dietmar von
A(i)st. In den unter dem Namen Reinmars von Hagenau überlieferten
Strophen bekennt sich ebenfalls eine Frau zu ihrem Liebsten. Ob die
Verse tatsächlich von diesem Vollender der höfischen Liedkunst stammen,
der etwa zwischen 1180 und 1205 am Wiener Hof der Babenberger dichtete,
ist zweifelhaft. Exakt derselbe Text findet sich im Codex Manesse noch
einmal bei Heinrich von Rugge. Dessen oberschwäbische Herkunft gilt
allgemein als sicher — vielleicht war er im letzten Viertel des 12.Jh.
Ministeriale des Pfalzgrafen von Tübingen.
The
melody of the "Lark Song" by the troubadour Berne de Ventadorn was
familiar throughout all of Europe during the Middle Ages. It has been
handed down in ten different sources and stimulated some minnesingers to
paraphrase it in the same "beat." It was used for alternating vocals
between a man and a woman by the biographically not clearly discernible
Dietmar von A(i)st (there is proof of bearers of the name "Dietmar" in
the Austrian baron dynasty of Aist between 1139 and 1171). In the verses
handed down under the name of Reinmar von Hagenau, a woman also
professes faithfulness to her beloved. Whether the verses actually
originated from this completer of courtly song art who wrote between
about 1180 and 1205 at the Vienna court of the Babenbergers is doubtful.
Exactly the same text can be also found by Heinrich von Rugge in the
Codex Manesse. His Upper Swabian origins are generally considered to be
certain —perhaps he was an estate official of the Tubingen count
palatine in the last quarter of the 12th century.
RAIMBAUT DE VAQUEIRAS
[ 5 ] Kalenda maia (Rebec, Laute / lute, Dolzaina)
Von
der Melodie zu »Kalenda maia« ist überliefert, daß sie ursprünglich
eine Tanzweise war. Der Troubadour Raimbaut de Vaqueiras berichtet, daß
er dieses Frühlingslied nach einer »Estampida« zweier unbekannter
Spielleute gedichtet hat.
The
information that the melody to "Kalenda maia" was originally a dance
tune has been handed down to us. The troubadour Raimbaut de Vaqueiras
reports that he wrote the lyrics to this spring song according to the
"Estampida" of two unknown minstrels.
BUGGER VON STEINACH
[ 6 ] Er horde gvoten kovf an minen iaren (Sänger / singer, Fiedel / fiddle, Psalter)
Etwa
fünfzehn Kilometer von Heidelberg neckaraufwärts liegt auf einem
schmalen Bergrücken zwischen Steinach- und Neckartal die Hinterburg, die
älteste der vier Burgen von Neckarsteinach. Sie war der Stammsitz
Bliggers II., der zwischen 1165 und 1209 in Urkunden bezeugt ist. Die
Zeitgenossen schätzten ihn hauptsächlich als Epiker, sein von Gottfried
von Straßburg hoch gelobtes Hauptwerk, der »umbehanc«, ist verschollen.
Lässt man Spekulationen über seine eventuelle Mitarbeit am
Nibelungenlied außer acht, dann sind von ihm nur wenige Verse
überliefert, wo er sich der entsagungsvollen hohen Minne verpflichtet
zeigt. Das Lied, in dem er sein freudloses Leben beklagt und auf
Errettung durch eine »Schöne vom Rhein» hofft, könnte während eines
Kreuzzugs im Heiligen Land entstanden sein. Es läßt sich silbengenau
nach der Melodie von .Tant m'a mené force de seignorage. des Trouvère
Gace Brulé singen.
The
"Hinterburg", the oldest of the four fortresses of Neckarsteinach, lies
about fifteen kilometers up the Neckar River from Heidelberg on a
narrow mountain ridge between the Steinach Valley and the Neckar Valley.
It was the family seat of Bliggers II who was recorded between 1165 and
1209 in documents. His contemporaries valued him mainly as a writer of
epic poetry, and his chief work that Gottfried of Strasbourg highly
praised, the "Umbehanc", has been lost. If we disregard speculations
about his possible contribution the "Songs of the Nibelungs", then only
few of his verses where he shows himself obligated to the renunciatory
lofty "Minne" (love) have been handed down. The song in which he laments
his joyless life and hopes to be rescued by a "beauty from the Rhine"
could have been created during a crusade in the Holy Land. It can be
sung with exact number of syllables to the melody of "Tant m'a mend
force de seignorage" by the trouvère Gace Brulé.
PEIRE VIDAL
[ 7 ] Baros de mon dan covit (Fiedel / fiddle)
Bei
fast allen musikalischen Quellen des hohen Mittelalters müssen wir uns
damit zufriedengeben, dass zwar der Tonhöhen-verlauf der Melodien (mehr
oder weniger) exakt festgehalten, der Rhythmus aber nicht überliefert
ist. Wärend für die vokale Darbietung der zugehörige Text eine wichtige
Funktion bei der Lösung rhythmischer Probleme hat, erlaubte die
instrumentale Interpretation schon immer größere Freiheiten im Rahmen
instrumentenspezifischer Spieltechniken.
In
almost all of the musical sources of the High Middle Ages, we must be
satisfied with the idea that although the course of the melody's pitch
is (more or less) exactly recorded, the rhythm has not been transmitted
to us. While the related text has an important function in the solution
of rhythmic problems for the vocal performance, the instrumental
interpretation has always permitted greater liberties within the scope
of playing techniques specific to the instruments.
WALTHER VON DER VOGELWEIDE
[ 8 ] Alrerst lebe ich mir werde (Businen / busines, Schalmei / shawm, Sänger / singer, Fiedel / fiddle, Laute / lute)
Zweifellos
ist Walther von der Vogelweide die bedeutendste Persönlichkeit des
Minnesangs und der Spruchdichtung. Kein anderer mittelhochdeutscher
Dichter hat ein auch nur annähernd so umfangreiches und vielfältiges
lyrisches Werk hinterlassen, zu dem bedauerlicherweise kaum Musik
erhalten ist. Sein »Palästinalied« wird allgemein mit dem fünften
Kreuzzug in Zusammenhang gebracht, zu dem Kaiser Friedrich II. im Mai
1228 aufbrach. Es ist ein politisch-religiöses Propaganda-lied, das
einzige Gedicht Walthers mit vollständig überlieferter Melodie. In der
letzten Strophe präsentiert der »Spielmann des Reichs» den
selbstgerechten Besitzanspruch der Christen auf das Heilige Land
gegenüber Juden und Muslimen.
Without
a doubt, Walther von der Vogelweide was the most significant
personality of the minnesong and epigrammatical poetry. No other Middle
High German poet has come close to leaving behind such an extensive and
diverse lyrical work, for which, unfortunately, no music has been
preserved. His «Palestine Song» is generally associated with the fifth
crusade, to which the emperor Frederick Il started off in May of 1228.
It is a political-religious propaganda song, Walther's only poem with a
melody handed down in a complete form. In the last verse, the "Minstrel
of the Empire" presents the Christians' self-righteous claim to the Holy
Land in comparison to the Jews and Muslims.
FRIEDRICH VON HAUSEN
[ 9 ] Min herze vnde min lip die wellent scheiden (Sänger / singer, Rebec, Laute / lute)
Wenn
es überhaupt zulässig ist, von einem »Kreis südwestdeutscher
Minnesänger« zu sprechen (in dem man sich auch Bernger von Horheim und
Bligger von Steinach vorstellen kann), dann ist der aus dem
Rhein-Main-Gebiet stammende Friedrich von Hausen ihr bedeutendster
Vertreter. Er war ein politisch einflussreicher Ministeriale und ist der
erste historisch nachweisbare Minnesänger. Sein Tod (1190) während des
dritten Kreuzzugs, von dem auch Kaiser Friedrich Barbarossa nicht
zurückkehrte, ist von mehreren Zeitgenossen bezeugt. Wie kein anderer
vor ihm überträgt er romanische Vorbilder ins Mittelhochdeutsche und
thematisiert im Kreuzlied »Min herze vnde min lip« den Konflikt zwischen
dem Anspruch seiner Herrin auf Minnedienst und seiner
gesellschaftlichen Verpflichtung als Ritter im Dienst Gottes. Als
musikalische Vorlage diente »La douche vois del rosignol salvage« des
Chastelain de Couci.
If it is at all permissible to speak of a «group
of southwestern German minnesingers. (within which one could also
imagine Bernger von Horheim and Bligger von Steinach), then Friedrich
von Hausen from the Rhine-Main region would be its most important
representative. He was a politically influential estate official and is
the first historically recorded minnesinger. His death (1190) during the
third crusade, from which emperor Frederick Barbarossa also did not
return, has been recorded by a number of his contemporaries. Like no
other before him, he transposed the Romance models into Middle High
German. In the crusade song «Min herze vnde min lip» he focussed on the
theme of the conflict between his lady's claim to the service of the
Minne and his social obligation as a knight devoted to God. The musical
model here was «La douche vois del rosignol salvage. by Chastelain de
Couci.
CANTIGAS DE SANTA MARIA
[ 10 ] Como poden per sas culpas (Rebec, Laute / lute, Dolzaina)
Ob
durch die unterschiedlichen Notenzeichen in den Handschriften der
Cantigas de Santa Maria eine (eindeutige) Rhythmisierung ausgedrückt
werden soll, ist nicht sicher. Im Gegensatz zu vielen Troubadour- oder
Trouvère-Handschriften liefert hier aber die konsequente rhythmische
Deutung nicht nur brauchbare sondern oft musikalisch besonders reizvolle
Ergebnisse.
Whether
the differing signs for the notes in the manuscripts of the Cantigas de
Santa Maria were meant to express a (definite) rhythmization is not
certain. In contrast to many troubadour or trouvère manuscripts, the
systematic rhythmic interpretation here not only presents a usable, but
also often a particularly charming, musical result.
TANHUSER
[ 11 ] Steter dienest der ist gvot (Sänger / singer, Blockflöte / recorder, Fiedel / fiddle, Laute / lute)
Es
ist nicht auszuschließen, dass der Tanhuser ein fränkischer Ritter war,
sein unstetes Wanderleben spricht aber mehr für einen fahrenden
Berufssänger. Friedrich II. von Österreich (der letzte Babenberger)
gewährte ihm ein Lehen bei Wien, das er 1246 nach dem Tod des Herzogs
wieder verlor. Der Tanhuser benutzt noch die überkommenen Formen des
klassischen Minnesangs, die Inhalte werden von ihm aber parodiert. In
diesem ironischen Lied besingt er die Wünsche seiner geliebten Dame, die
erst dann ihre Gunst gewähren will, wenn der Verehrer eine Anzahl
außergewöhnlicher Heldentaten vollbracht hat. Den sagenhaften Salamander
aus dem Feuer zu holen, die Rhone ins Gebiet von Nürnberg umzuleiten
oder die Donau links vom Rhein fließen zu lassen sind Aufgaben, die den
Tanhuser nicht zu schrecken scheinen. Als sie zum Schluss noch Noahs
Arche begehrt, gibt er zu, dass ihm dies Probleme bereiten könnte. In
der Colmarer Liederhandschrift ist das Lied mit Noten aufgezeichnet,
allerdings ohne den Refrain, der nur im Codex Manesse steht. Die
vordergründige Erotik in manchen seiner Gedichte mag schuld daran
gewesen sein, dass man den historischen Tanhuser mit der Sagengestalt
des Tannhäuser gleichsetzte, der Frau Venus verfallen war.
lt
is possible that Tanhuser was a Franconian knight, yet his restless
life of wandering tends to speak more for a travelling professional
singer. Frederick II of Austria (the last Babenberger) granted him an
existence near Vienna, which he once again lost in 1246 after the death
of the duke. Tanhuser used the conventional forms of the classic
minnesong, yet he parodied the contents. In this ironic song, he sings
about the wishes of his beloved lady to first grant her favor when the
admirer has completed a number of extraordinary heroic deeds. Retrieving
the legendary salamander from the fire, diverting the Rhone into the
region of Nuremberg, or causing the Danube to flow to the left of the
Rhine are all tasks that don't appear to deter Tanhuser. But when she
finally also desires Noah's Ark, he admits that this could cause him
some difficulty. This song is recorded in the Colmar Song Manuscript
with music, but without the refrain, which only appears in the Codex
Manesse. The obvious eroticism in some of his poems may be to blame for
the identification of the historical Tanhuser with the mythical figure
of Tannhäuser, who was a slave to Mistress Venus.
WIMPFENER FRAGMENTE
[ 12 ] Ave gloriosa (Laute / lute, Fiedel / fiddle)
Die
Reste einer um 1300 für das Dominikanerkloster von Wimpfen am Neckar
zusammengestellten Motettenhandschrift enthalten ein mehrstimmig
notiertes Repertoire. Die Pergamentblätter wurden später zerschnitten
und dienten zum Binden von Papierhandschriften und Inkunabeln, die in
die Hessische Landesbibliothek nach Darmstadt kamen.
The
remainder of a motet manuscript compiled around 1300 for the Dominican
monastery of Wimpfen on the Neckar contains a multi-voice notated
repertoire. The parchment pages were later cut into pieces and served to
bind paper manuscripts and incunabulum, which then came to the Hessian
State Library in Darmstadt.
DER WILDE ALEXANDER
[13] Owe daz nach liebe ergat (Sänger / singer, Psalter)
Über
Meister Alexander, wie er in anderen Quellen genannt wird, sind keine
biographischen Daten bekannt. Noch gegen Ende des dreizehnten
Jahrhunderts hielt er an den alten hohen Idealen des staufischen
Minnesangs fest, die der Tanhuser oder Neidhart von Reuenthal längst
überwunden hatten. Frau Minne selbst gebietet dem »wilden. (d.h.
fahrenden oder umherziehenden) Sänger, von seinem Liebesleid zu
schreiben. Die Melodie zu diesem Lied ist in der Wiener
Leich-Handschrift 2701 und in der Jenaer Liederhandschrift überliefert—
für die Aufnahme wurde die Jenaer Fassung gewählt.
There
is no biographical data available on Master Alexander, as he has been
called in other sources. Even towards the end of the thirteenth century,
he still adhered to the old lofty ideals of the Hohenstaufen minnesong
that Tanhuser or Neidhart von Reuenthal had long overcome. Lady Minne
herself enjoins the "wild" (which means strolling or roving) singer to
write about his sufferings of love. The melody to this song has been
handed down in the Vienna Lay Manuscript 2701 and in the Jena Song
Manuscript — the Jena version has been chosen for this recording.
GIRAUT DE BORNEILH / PEIROL
[14] Reis glorios / D'eisa la razon (Sackpfeife / bagpipes)
Sackpfeifen
mit Bordoun (»Brummer«) sind in mittelalterlichen Miniaturen häufig
abgebildet. Der tonhöhenfixierte permanente Bordounklang gestattet nur
einer beschränkten Zahl erhaltener Melodien die Adaption durch die
Sackpfeife. Gut eignen sich quasi-tonale Weisen, die — beispielsweise
nach einem Quintsprung zu Beginn — im Melodieverlauf mehrere konsonante
»Haltepunkte« erreichen, um nach gelegentlichen spannungssteigernden
dissonanten Reibungen im Einklang zu enden.
Bagpipes
with drone are frequently illustrated in medieval miniatures. The
pitch-fixed, permanent drone tone permits adaptation on the bagpipes for
only a restricted number of preserved melodies. Well-suited for this
purpose are quasi-tonal tunes that— for example, after a fifth leap at
the beginning —achieve a number of consonant „stops" in the course of
the melody in order to end in harmony after the occasional dissonant
clashes with their increase of the suspense.
TANHUSER
[15] Ich lobe ein wib (Sänger / singer, Fiedel / fiddle, Dolzaina, Laute / lute)
In
diesem Tanzleich betet der Tanhuser keine unerreichbare hohe Herrin an,
sondern preist eine Frau aus Fleisch und Blut. Er behauptet, dass sie
noch eine ganze Reihe berühmter und sagenhafter Frauengestalten aus
Mythologie oder zeitgenössischen Ritterromanen übetrifft, die er zuvor
präsentiert. Tanhusers Publikum war damals mit diesen Geschichten
(möglicherweise bis zum Überdruss) gut genug vertraut, um an einem Spiel
Gefallen zu finden, in dem gelegentlich auch die «falschen. Figuren
zusammengemischt wurden (übertragen auf das klassische Theater: Faust
verführt die Jungfrau von Orleans und Hamlet heiratet Maria Stuart).
Schließlich hat der Tanhuser »von den Alten« genug und preist nur noch
die Vorzüge seiner Liebsten. Der Leich endet mit einem Tanz unter der
Linde, zu dem ein Fiedler aufspielt, bis ihm der Bogen zerbricht.
In
this dance lay, Tanhuser praises a woman of flesh and blood instead of
an unreachable noble lady. He claims that she is superior to an entire
series of famous and legendary female figures in mythology or
contemporary chivalric romance novels, which he presents at the start.
Tanhuser's audience of that time was familiar enough with these stories
(possibly to the point of satiety) to enjoy a game in which the "false"
figures were occasionally also "mixed with each other" (transposed to
the classical theater: Faust seduces Joan of Arc and Hamlet marries
Maria Stuart). At the end, Tanhuser has had enough of the "old ones" and
praises only the merits of his beloved. The lay ends with a Dance under
the Linden, to which a fiddler plays until his bow breaks.
ANONYMUS
[16] Drei Instrumentalstücke (Blockflöte / recorder, Rebec, Citole, Tambourin / tambourine)
Aus
der englischen Abtei Reading stammt ein auf ca. 1240 datiertes
Manuskript, das zweistimmig notierte Musikstücke ohne Text enthält. Das
ist zwar kein Beweis dafür, dass es sich um originäre
Instrumentalkompositionen handelt — der tänzerisch-frische Charakter
dieser Stücke offenbart sich jedoch unmittelbar bei einer instrumentalen
Wiedergabe.
From
the English abbey Reading originates a manuscript dated c.1240, which
contains two-part notated music pieces without text. Although this is no
proof that these were originally instrumental compositions, the
dance-like, fresh character of these pieces immediately reveals itself
in an instrumental rendition.
NEIDHART VON REUENTHAL
[17] Owe dirre not (Sänger / singer, Fiedel / fiddle, Laute / lute)
Winterlieder
(Tanz in der Stube, Bauernprügeleien) und Sommerlieder (Tanz unter der
Linde, Mutter-Tochter-Streit), gewürzt mit einer kräftigen Dosis Erotik,
waren Neidharts Markenzeichen. In seinen Winterliedern lässt er
rüpelhafte und täppische Bauern aufmarschieren — seltsamerweise laufen
ihm die rittermäßig aufgeputzten Emporkömmlinge bei den Damen fast immer
den Rang ab, was Anlass zu mancher Klage gibt. Wahrscheinlich war
Neidhart Berufssänger, stammte aus Bayern und, ein Leben lang auf der
Suche nach einem Gönner, erfreute sich zumindest zeitweise der
Unterstützung durch Herzog Friedrich (den »Streitbaren«), den er in
angehängten Bittstrophen seiner Lieder auch direkt anspricht.
Winter
songs (Dance in the Sitting Room, Peasant Brawls) and summer songs
(Dance under the Linden, Mother-Daughter Fight) seasoned with a strong
dose of eroticism were Neidhart's trademark. In his winter songs, he
brings on loutish and clumsy peasants — oddly enough, the knight-like
upstarts almost always outstripped them with the ladies, sometimes
giving occasion for complaints. Neidhart was probably a professional
singer and came from Bavaria. On a lifelong search fora patron, at least
fora time he enjoyed the support of Duke Friedrich, addressing him
directly in supplicatory verses added on to his songs.
[18] Ich het an si gewendet (Sänger / singer, Fiedel / fiddle, Laute / lute, Sackpfeife / bagpipes)
Neidhart
hatte mit seinen Liedern Erfolg, sie wirkten noch Jahrhunderte später
und rasch fanden sich Nachahmer. Um den »echten« Neidhart von epigonalen
Pseudo-Neidharten zu unterscheiden sind moralische Kriterien sicher
nicht geeignet. Wer immer auch die Redakteure des Codex Manesse gewesen
waren, sie hatten keine Bedenken, Strophen mit staufischer Pornographie
unter Neidharts Namen mit aufzunehmen.
Neidhart was successful with his songs. They were still effective centuries later and were quickly imitated. Moral criteria is
certainly
not suitable in order to differentiate the "genuine" Neidhart from the
pseudo-Neidharts. Whoever the editors of the Codex Manesse were, they
had no misgivings about including verses with Hohenstaufen pornography
under Neidhart's name.
[19] So blossen wir den anger nie gesahen (Sänger / singer, Fiedel / fiddle, Laute / lute, Blockflöte / recorder)
In
den Sommerliedern ist der Sanger (fast) immer der Champion auf allen
Tanzplätzen. Überall erwacht die Natur, Frauen und Mädchen reißen sich
um ihn, und trotz der Warnungen der Witter vor diesem losen Vogel zieht
es die Töchter mit Macht »gen Reuenthal«.
In the summer songs, the
singer is (almost) always the champion at all the dancing grounds.
Nature is awakening everywhere, women and girls flock around him, and
despite the mothers' warnings about this loose fellow, the daughters are
powerfully drawn "towards Reuenthal".
tracks #2, 4, 6, 8, 9, 13 in:
tracks # 11, 15, 17, 8, 19 in: