medieval.org
Harmonia Mundi HM 335 (LP)
1974
edición española, 1975: Edigsa EHM 335
A
CARMINA GULATORUM ET POTATORUM
1. CB 200. Bacche, bene venies [3:02]
trois voix masculines, flûte à bec alto, dessus de vièle, bombarde alto, cornet à bouquin alto, psaltérion, tambourin
2. CB 151. Virent prata hiemata [1:51]
chalumeau, grosse caisse
3. CB 052. Nomen a solempnibus [2:15]
flûte de corne, tympanon, luth, cornet a bouquin alto, rabâb, deux tambours en poterie
4. CB 211. Alte clamat Epicurus · CB 211a. Nu lebe ich [7:08]
baryton, contre-ténor I, rubebe, grosse caisse
5. CB 031. Vite perdite II [1:35]
cornet à bouquin alto, bombarde alto, petites timbales en cuivre
6. CB 108. Vacillantis trutine [4:43]
flûte à bec sopranino, luth, mandole, vièle alto, tympanon, tambour en poterie
7. CB 196. In taberna quando sumus [2:46]
voix masculines, rubebe, cornet à bouquin alto, rabâb, bombarde alto, tambour sur cadre, tambour en poterie
B
CARMINA AMORIS INFELICIS
1. CB 024. Iste mundus furibundus [1:42]
vielle à roue et chant
2. CB 071. Axe Phebus aureo [2:57]
contre-ténor I, tympanon
3. CB 119. Dulce solum natalis patrie [8:29]
baryton, luth
4. CB 012. Procurans odium I [2:44]
vielle à roue
5. CB 031. Vite perdite I [1:07]
flûte de berger, tambour de basque
6. CB 116. Sic mea fata canendo solo [3:26]
vielle à roue et chant, paire de petites timbales en poterie, tambour en poterie
7. CB 185. Ich was ein chint so wolgetan [3:42]
voix masculines, bûche, tambour en poterie
Clemencic Consort
René Clemencic
Zeger Vandersteene · contre-ténor I, percussions
Hans Breitschopf · contre-ténor II
Pedro Liendo · baryton
René Zosso · vielle à roue & chant, récitant
René Clemencic · flûte à bec sopranino, flûte à bec alto, flûte de corne, flûte de berger
András Kecskés · luth, rubebe, psaltérion
Frantisek Pok · cornet à bouquin courbe alto, mandole
Anne Osnowycz · bûche
Spiros Rantos · dessus de vuèle, vièles alto et ténor, rabâb
Richard Erig · chalumeau, bombarde alto
Walter Schiefer · tympanon, tambour de basque, tambourin, petites timbales en poterie et en cuivre
Les fonts d'informació:
Cambridge: Jesus Coll. 18;
Erfurt: Stadtbibl. Amplon. Oct. 32;
Firenze Laurenziana Plut. 29,1 p. 13, ex.;
London: British Mus. Egerton 2615;
Madrid: Bibl. Nacio. 20.486 (avans a Toledo);
Milano: Ambrosiana R 71 Sup.;
München: Bayr. Staatsbibl. Clm. 4660 & Clm 5539 p. 14;
Paris: Bibl. Nat. lat. 3549 & 3719; ms f. 844; s. Fr. 12615
Gravació Harmonia Mundi, realitzada a la Sala dels Prelats del Schottenstift, à Viena
Presa de so i muntatges: Pierre Studer.
Direcció musical i artistica: René Clemencic
Illustració: Detall de la tapisseria de Bayeux
El manuscrit original de les «Carmina Burana» arribà l'any 1803, dintre
el marc de la secularització dels convents de Baviera, a la Reial
Biblioteca Central de la Cort de Munich. EI primer editor d'aquests
manuscrits, el bibliotecari J. A. Schmeller, els donà el nom de «Carmina
Burana» (Poemes de Benediktbeuren), perquè el conjunt havia estat
descobert en el convent bavarès d'aquest nom. No obstant, no fou ací on
el manuscrit va ser redactat. Les investigacions més recents
n'estableixen la redacció des d'abans de la meitat del segle XIII al
Tirol, i encara més versemblantment a Carintia (a Maria Saal?).
El
manuscrit representa una gran i important col·lecció de peces líriques
internacionals, principalment llatines, de finals del segle XI fins al
segle XIII. El descobriment de documents contemporanis paralles permet
actualment de determinar-ne els països d'origen: Occitània (entre altres
els manuscrits de Sant Marcia! de Limoges, a principis del segle XII),
Franca, Anglaterra, Escòcia (St. Andrew), Suisse (Cartoixa de Basilea),
Catalunya (Barcelona, Las Huelgas), Castella (Toledo), Alemanya
(claustre de Weingarten, entre altres). Enmig de nombrosos anònims
sorgeixen els noms de poetes, com el cèlebre Arxipoeta de Colónia
(l'existència del qual es determine entre 1140 i 1165), Hugues d'Orléans
anomenat el Primat (1093-1170), Gautier de Châtillon (1135-1182),
Pierre de Blois (1135-1207), el canceller de Paris Philippe de Grève
(mort al 1236) i l'arquebisbe de Canterbury Stephen Langton (mort al
1228). La majoria d'aquests poemes son profans i, amb tot, les peces
sagrades —un Joc de Pasqua, un Joc de Nadal, himnes, etc.— tenen una
bellesa penetrant. Amb l'excepció d'alguns textos en alt alemany
medieval i en francès, és la llengua internacional dels lletrats, el
llatí, la que s'utilitza. Una part d'aquests textos pot ser considerada
com poesia de vagabunds o de goliards. No obstant això, aquestes nocions
s'han de considerar force imprecises. Es sol anomenar vagabunds tots
els lletrats i estudiosos que anaven de ciutat en ciutat i que, sovint,
es tornaven sedentaris després d'uns anys de deambular. Als goliards
aquest motiu els ve sigui de Goliat, considerat durant molt de temps com
l'arquetipus del vici, sigui de «gula», paraula llatina que vol dir
golafreria. Sembla que tots van ser clergues que havien penjat els
hàbits a la figuera. En llur cas, la inestabilitat s'aliava a una
existència marginal: borratxeres, fartaneres, joc, mandra, prostitució.
Al costat de cantons satíriques que critiquen llur època amb violència i
emoció, a les «Carmina Burana» hi trobem graciosos cants d'amor, cants
sobre la primavera, d'altres plens d'intimitat, alhora que també n'hi
trobem de gairebé immorals, sense mesura. La paròdia es serveix
expressament d'associacions mentals religioses —no solament perquè
mancava la fe, sinò sovint, inversament, Déu estava llavors present a
tot arreu i no se'l podia evitar. Aixi passa amb la cancó llicenciosa
«Alte clamat Epicurus», que parodia el cèlebre cant de croats de Walter
von der Vogelweide, sobre la melodia del qual s'ha de cantar, i amb el
qual, escrit en alt alemany medieval, acaba.
Una part dels poemes
dels manuscrits de les «Carmina Burana» estan dotats de melodies
anotades, si més no, per sis copistes diferents en neumes sense línia de
guia. Gràcies a documents paral·les, s'han pogut recobrar una part
d'aquests aires. En llurs orígens, sembla que la majoria eren cantats.
Les melodies de molts d'aquests poemes haurien d'haver estat anotades al
manuscrit de les «Carmina Burana», però en definitiva no va ser fet.
Altrament moltes de les cançons es retroben a d'altres manuscrits
contemporanis. Alguns porten versions a una o dues veus a l'estil del
conductus amb frases de contrapunt. Molt d'altres es poden retrobar per
la tècnica del contrafactum tan apreciada a l'edat mitjana: sota
melodies conegudes, corrents, s'inscriuen paraules noves. Tots els aires
de les «Carmina Burana» accessibles actualment tenen una force vital i
una bellesa enlluernadores. Al costat de melodies senzilles, populars,
es troben composicions molt refinades, de gran empenta artística; al
costat de cants estròfics sense gaires pretensions amb tornada o sense,
es troben grans formes a l'estil de seqüències, molt ramificades,
comparables a les de la poesia. El gregorià, la seqüència, l'art
popular, l'art dels trobadors, dels joglars i dels Minnesänger s'hi fan
costat de manera multicolor o s'hi influencien recíprocament. La
redacció dels textos poètics que he triat correspon molt exactament —
amb l'única excepció de les faltes de grafia patents a l'original — al
text original del manuscrit de les «Carmina Burana», encara que pot ser
considerada ocasionalment com a corrompuda per alguns filòlegs adeptes
de les variants o afectats de purisme. Efectivament, no es tractava pas
de restituir una versió ideal, sinó, tot al contrari, de tornar a donar
senzillament el «verb» tal com ha estat retingut pels copistes del
manuscrit de les «Carmina Burana». M'he limitat, doncs, a seguir
estrictament el text.
La instrumentació medieval era d'una
plenitud, d'una riquesa de timbres increïbles. Nombrosos instruments
arribaren als països europeus des de l'Orient Mitjà — llaüt, psalteri,
rabâb, flabiol de pastor, timbals, tamborins, etc... Molts d'aquest
instruments han continuat invariables fins als nostres dies en alguns
països del Proper Orient, aixi com també dins el quadre de la musica
popular de molts països — la musica ètnica conserve voluntàriament el
passat. Tan sovint com ha estat possible, hem utilitzat instruments
d'aquests com a testimonis vius de l'Edat Mitjana, i com a penyora de
l'autenticitat més estricte. La pràctica interpretativa de l'època de
les «Carmina Burana» es reconstituïble amb un estudi detallat de les
dades de redacció i iconogràfiques d'aquells temps, aixi corn per
l'anàlisi intensiva de la pràctica musical de països corn Sicília,
Sardenya o la Catalunya d'avui i també l'Orient Mitjà: s'hi troben
encara pràctiques interpretatives de formes comparables a les de l'Edat
Mitjana.
Hem intentat recalcar la internacionalitat
d'aquestes cançons amb pràctiques interpretatives diversificades — per
exemple, influència àrab nul·la, mitjana o dominant, etc... — així com
amb el manteniment de costums i d'amaneraments d'expressió particulars —
per exemple, la pronunciació del llatí a la manera italiana, francesa,
espanyola o alemanya, etc...
Conscientment, succeïrà que es
presentin diverses versions d'una mateixa peça. De la mateixa manera,
tota peça dotada d'un text podia ser interpretada originàriament com a
peça purament instrumental — eventualment amb preludi, o interludis: com
a tal ja no està obligatòriament lligada al contingut expressiu
original. El conjunt de les «Carmina Burana» comptarà sis o set discos;
tot conservant estrictament el text original — mentre les realitzacions
conegudes fins avui utilitzaven textos corregits filològicament,
alterats, minvats o augmentats a les reedicions modernes, aquesta sèrie
s'esforçarà en restituïr el conjunt musical tal com pot ser reconstruït a
partir dels manuscrits.
Dr. René Clemencic
El
Manuscrito original de las «Carmina Burana» llegó en 1803, en el marco
de la secularización de los conventos de Baviera, a la «Biblioteca
Central Real de la Corte» de Munich. El primer editor de estos
Manuscritos, el bibliotecario J. A. Schmeller, les dio el nombre de
Carmina Burana (Poemas de Benediktbeuren) porque el conjunto fue
descubierto en el convento de Baviera de este mismo nombre. No obstante,
no fue en dicho lugar donde el Manuscrito fue redactado. Las
investigaciones más recientes establecen la redacción antes de mediados
del siglo XIII en el Tirol, y aún más probablemente en Carintia (¿en
Maria Saal?).
Este Manuscrito representa una gran e importante
colección de piezas líricas internacionales, principalmente latinas,
desde finales del siglo XI hasta el siglo XIII. El descubrimiento de
documentos contemporáneos paralelos nos permite ahora situarlas en sus
países de origen: Occitania (entre ellos, los Manuscritos de San Marcial
de Limoges, de principios del siglo XII), Francia, Inglaterra, Escocia
(St. Andrew), Suiza (Cartuja de Bâle), Cataluña (Barcelona, Las Huelgas[sic]),
Castilla (Toledo), Alemania (Claustro de Weingarten) entre otros. En
medio de numerosos anónimos surgen los nombres de poetas como el célebre
archipoeta de Colonia (cuya existencia queda establecida entre 1140 y
1165), Hugo de Orléans, llamado el Primado (1093-1170), Gautier de
Châtillon (1135-1182), Pedro de Blois (1135-1207), el canciller de
París, Felipe de Grève (muerto en 1236) y el arzobispo de Canterbury
Stephen Langton (muerto en 1228). La mayoría de estos poemas son
profanos, pero las piezas sagradas —un juego de Pascua, un juego de
Navidad, himnos, etc...— son de penetrante belleza. A excepción de
algunos textos escritos en alto alemán medieval y en francés, el idioma
que más se utiliza es el latín, lengua internacional de los clérigos.
Parte de estos textos puede ser considerada como poesía de vagabundos y
goliardos. Pero estas nociones son bastante imprecisas. Se puede llamar
vagabundos a todos los clérigos y estudiosos que iban de ciudad en
ciudad y que se volvían sedentarios después de varios años de errar. Los
goliardos debían su nombre a Goliat, tomado corno tipo del vicio, o de
la palabra latina gula. Parece que todos fueron curas laicizados: la
inestabilidad se aliaba a la existencia marginal: borracheras,
comilonas, juegos, haraganería, prostitución. Al lado de las canciones
satíricas que critican su época con violencia y emoción, encontramos en
las Carmina Burana graciosos cantos de amor, cantos de primavera y otros
llenos de intimidad, así como cantos casi inmorales; la parodia se
sirve voluntariamente de asociaciones mentales religiosas —no únicamente
porque se hubiera perdido la fe, sino a menudo, y sobre todo, porque
Dios estaba presente en todas partes, y no se le podía evitar. Así, la
canción «Alte clamat Epicurus» parodia el célebre canto de cruzados de
Walter von der Vogelweide, sobre cuya melodia debe cantarse, y con cuya
primera estrofa termina, en alto alemán medieval.
Una parte de
los poemas en los Manuscritos de las Carmina Burana está dotada de
melodías, anotadas por lo menos por seis copistas diferentes en neumas
sin pauta. Gracias a documentos paralelos se ha podido recobrar gran
parte de estos aires. En sus orígenes, parece ser que la mayoría eran
cantadas. Para varios de estos poemas, las melodías habrían tenido que
estar relacionadas en el Manuscrito de «Carmina Burana», pero no fue
éste el caso. Y numerosos cantos se encuentran en otros Manuscritos
contemporáneos. Algunos Manuscritos llevan versiones a una o dos voces
al estilo del conductus con frases de contrapuntos. Muchos otros pueden
ser localizados por la técnica del contrafactum tan apreciada en la Edad
Media: bajo melodies conocidas, corrientes, quedan insertas palabras
nuevas. Todos los aires de las «Carmina Burana» asequibles actualmente
tienen gran fuerza y gran belleza. Al lado de las melodías sencillas,
populares, se encuentran composiciones muy refinadas de gran fuerza
artística; al lado de cantos de estrofas sin grandes pretensiones con o
sin estribillo, nos encontramos con grandes formas en estilo de
secuencias, muy ramificadas, comparables a las de la poesía. El
gregoriano, la secuencia, el arte popular, el arte de los trovadores, se
yuxtaponen de forma multicolor o se influencian recíprocamente. La
redacción de los textos poéticos que he escogido corresponde —a
excepción de los errores de grafismo patentes en el original— muy
exactamente, al texto original del Manuscrito de las «Carmine Burana»,
aun cuando puede ser considerado, ocasionalmente, por los filólogos
dados a las variantes o afectados de purismo, como corrompido. No se
trata, para mí, de restituir una versión ideal, sino solamente de dar el
«verbo» tal como fue retenido por los copistas del Manuscrito de las
«Carmina». Por consiguiente, me he limitado a seguir el texto.
La
instrumentación medieval era de una plenitud y de una riqueza de
timbres increíbles. Numerosos instrumentos llegaron a los países
europeos desde Oriente Medio —laúd, salterio, rabâb, caramillo,
timbales, tamboriles, etc... Muchos de estos instrumentos han
permanecido igual hasta nuestros días en algunos países del próximo
Oriente, así como en el cuadro de la música popular de varios países —la
música étnica conserva voluntariamente el pasado. Hemos utilizado lo
más a menudo posible tales instrumentos, como testigos vivos de la Edad
Media, y como aval de la mayor autenticidad. La práctica de
interpretación de la época de las «Carmina Burana» es reconstruible por
un estudio detallado de los datos de redacción e iconográficos del
tiempo, al igual que por el análisis intensivo de la práctica musical de
países como Sicilia, Cerdeña o la Cataluña de hoy, al igual que el
Oriente Medio: aún se encuentran prácticas de interpretación de formas
equiparables a las de la Edad Media.
Hemos intentado subrayar la
internacionalidad de estos cantos por prácticas de interpretación
diversificadas —por ejemplo, influyencia árabe nula, mediana o
dominante, etc...—, así como por el mantenimiento de costumbres y de
almacenamientos de expresiones particulares —por ejemplo, la
pronunciación del latín al estilo italiano, francés, español o alemán,
etc...—. Conscientemente, ocurrirá que se presenten varias versiones de
una misma obra. De la misma manera, cada obra dotada de un texto podrá,
desde su origen, ser interpretada como pieza puramente instrumental —con
preludio o interludios eventualmente: tal cual, ya no está
obligatoriamente ligada al contenido expresivo original. El conjunto de
las «Carmina Burana» cubrirá seis o siete discos; conservando
estrictamente el texto original— mientras que las realizaciones
conocidas hasta hoy en día utilizaban textos corregidos filológicamente,
alterados, truncados o aumentados en reediciones modernas. Esta serie
se esforzará en obtener este conjunto musical tal como se puede
reconstruir a partir de los Manuscritos.
Dr. René Clemencic